Mostrando entradas con la etiqueta letra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta letra. Mostrar todas las entradas

"DRUNKEN ANGEL" - LUCINDA WILLIAMS

Salió el sol, otro día llegó
Y el sol se puso y te habían matado
¿Por qué soltaste tu guitarra?
¿Por qué permitiste que llegara a tanto?
Ángel borracho

Te podrías haber aferrado al mástil liso y largo
Dejar que recordara cada traste tu mano
Los dedos tocando cada brillante cuerda 
Pero dejaste que todo se fuera
Ángel borracho

Ángel borracho
Estás al otro lado
Ángel borracho
Estás al otro lado

Tus seguidores solían agarrarse a ti
Quedarse solo por conocerte
Algunos te lanzaban rosas a los pies
Y veían cómo te desmayabas en la calle
Ángel borracho

Te daban de comer y te pagaban las deudas
Te besaban la frente, probaban tu sudor
Escribían sobre tu alma y tus entrañas
Te criticaban y te deseaban buena suerte
Ángel borracho

Ángel borracho
Estás al otro lado
Ángel borracho
Estás al otro lado

Una especie de salvador que cantaba blues
Un indigente con zapatos forrados de cinta americana
Tu ropa de huérfano y tu pelo oscuro y largo
Como si no te importara nada
Ángel borracho

Desde el agujero de tu corazón la sangre se derramaba
Sobre las cuerdas de tu guitarra
Las partes desgastadas en la madera
Esas que te hacían sentir tan bien
Ángel borracho

Ángel borracho
Estás al otro lado
Ángel borracho
Estás al otro lado

Salió el sol, otro día llegó
Y el sol se puso y te habían matado
¿Por qué soltaste tu guitarra?
¿Por qué permitiste que llegara a tanto?
Ángel borracho

Ángel borracho


Notas a la traducción

Ese "Ángel borracho" al que se refiere Lucinda Williams es el músico estadounidense Blaze Foley, intérprete country desconocido para el gran público pero admirado por compañeros y amigos de la escena "outlaw" en Texas, que se sentían atraídos por su talento compositivo, su peculiar estilo de vida nómada, sus juergas alcohólicas y sus excentricidades (le gustaba cubrir sus botas y ropa con cinta americana). Murió asesinado por el hijo de un amigo, a quien le recriminó durante una discusión que estuviera aprovechándose de su padre. 

"THE WORD WORLD" - CLEM SNIDE


Cariño, coge ese ruido que tienes en la cabeza
Y conviértelo en una canción
Este mundo hecho a base de palabras no es real
Pero es el lugar al que perteneces

No permitas que la gente 
Que guarda miedo en su corazón
Te acabe engañando*
Sigue franca y leal a ti misma
Y pronto encontrarás tu camino
Pronto encontrarás tu camino

Y, cariño, no tiene ninguna importancia
Aquello que escojamos creer
Porque, algún día, todos nosotros
Tendremos que dejar este mundo

Así que no permitas que la gente
Que guarda odio en su corazón
Te acabe engañando
Sigue franca y leal a ti misma
Y pronto encontrarás tu camino
Pronto encontrarás tu camino


Notas a la traducción

*"Lead you astray": "to lead someone astray" significa "llevar por el mal camino" o "engañar".

"MY WINDING WHEEL" - RYAN ADAMS


Noche, déjala pasar
Sí, estoy hablando contigo
Quiero verla
Cosa preciosa
Con esos ojos que bailan
Sin ninguna ropa

Así que cómprate un vestido bonito
Y llévalo por ahí esta noche
Para todo aquel que creas
Que puede hacerme sombra

O mejor aún
Sé la rueda que me dé cuerda*

Porque me siento como un mapa
Sin un solo lugar interesante al que ir
Y me encuentro más al norte que al sur
Si pudiera cerrar la boca
Probablemente a ella le gustaría

Así que cómprate un vestido bonito
Y llévalo por ahí esta noche
Para todos aquellos chicos 
Que creas que pueden hacerme sombra

O mejor aún
Sé la rueda que me dé cuerda

Los niños ríen y cantan
Una canción que da lugar a su lluvia torrencial
Y yo parado en la estación
Como un disco viejo a la espera de un tren

Así que cómprate un vestido bonito
Y llévalo por ahí esta noche
Para todo aquel que creas
Que puede hacerme sombra

O mejor aún
Sé la rueda que me dé cuerda
Sé la rueda que me dé cuerda
Sé la rueda que me dé cuerda


Notas a la traducción

*"Be my winding wheel": "winding wheel" es, literalmente, una rueda que actúa bobinando. Por ejemplo, en las antiguas minas de de carbón era el aparato que, enrollando cable, levantaba la jaula utilizada por los mineros para entrar y salir de la mina. También se puede emplear este término, "winding wheel", para referirse a una ruedecilla interior que da cuerda al reloj. 

En cualquier caso, en la canción refleja la necesidad del cantante de que esa otra persona resulte su verdadero sustento, aquello que le mantenga vivo, que le haga actuar.

"TINSELTOWN SWIMMING IN BLOOD" - DESTROYER


La ciudad de los oropeles bañada de sangre*
Cintas de guirnaldas bailando en la lluvia
Flores en el horizonte, oye, ¿qué tal estaba el vino?
Donde las toman, las dan de nuevo*
Torres que salen a tomarse un respiro* 

No era capaz de ver, estaba ciego
En la esquina, haciendo trabajo de poeta
Está bien de momento
Era solo un sueño de tus ojos azules

No era capaz de ver, estaba ciego
En la esquina, haciendo trabajo de poeta
Está bien de momento
Era solo un sueño de tus ojos azules

La ciudad de los oropeles chorreando sangre
Mujeres de guirnaldas bailando en el viento
Flores muertas en el horizonte, oye, cariño, ¿qué tal estaba el vino?
Donde las toman, las dan de nuevo

Ahora déjame que te hable del sueño

No sentía nada, no tenía pasado
Era el Ártico, era lo vasto
Espacios sin tregua*

Era un soñador, mira cómo me voy
Era un soñador, mira cómo me voy
Era un soñador, mira cómo me voy
Era un soñador, mira cómo me voy


Notas a la traducción

*"Tinseltown", ciudad de las guirnaldas o de los oropeles, es una forma un tanto despectiva de referirse a Hollywood, pero también se conoce por este nombre al International Village Mall de Vancouver, un centro comercial de esa ciudad venido a menos, con escasa afluencia de público. Como suele ser usual en Destroyer, la letra es críptica, una sucesión de imágenes sugestivas más que narrativas, aunque se entrevé una sensación de final de fiesta, de bajada de telón, de abandono y soledad.

Explica Bejar acerca del título de la canción: "Me gusta el término Ciudad de los Oropeles. Es una expresión americana antigua que no parece tener ya mucho sentido. Da a entender el falso glamur del mundo del espectáculo. Incluso sin que sea explícito, da a entender algo que se te va a comer crudo y luego te va a escupir. Cuando pienso en la Ciudad de los Oropeles, pienso en cómo te prostituye el proxeneta que es el mundo del espectáculo".

*"What comes round's going round again": Bejar invierte adrede el refrán inglés "What goes around comes around", esa idea kármica de que aquello malo que alguien da, eventualmente vuelve a él, similar a nuestro español "Donde las dan, las toman".

*"Towers coming up for air": "to come up for air" significa "salir a respirar o tomar el aire", pero aquí también juega con la imagen más literal del verbo "to come up", la de algo que surge o se levanta, en este caso esas torres que describe Bejar en el verso y que aparecen en busca de un respiro.

*"Spaces without reprieve": "reprieve" es un término jurídico para hablar del "aplazamiento" o "prórroga" de una sanción, aunque en sentido más amplio también se emplea como sinónimo de "alivio" o "tregua" en una situación desfavorable. Nótese el contraste entre la opresión de los primeros versos, con la ciudad y esas torres que se elevan para tomarse un respiro, y el espacio abierto, casi infinito, que ofrece el final de la canción.

"DAMAGE" - CHRIS COHEN


En el hospital y en la escuela secundaria
En cualquier lugar donde mires
El poder de una persona ejercido sobre otra persona
Protegiendo la propiedad
Pero solo la vida es valiosa
Sola la vida es valiosa

De nuevo han echado por tierra el amor de alguien 
No os creáis lo que dicen
No puedes simplemente coger y tirar a la basura a una persona
Hay otra manera de hacer las cosas

Donde se inflige el daño
Este es el lugar para todos
El lugar para todos


Notas a la traducción

Chris Cohen ha manifestado en entrevistas y en conciertos que escribió esta canción pensando en las formas de violencia que llegan a ejercer los gobiernos sobre el individuo, en el hábito de negar sutilmente la personalidad de la otra persona: "Nos dicen que la policía, las prisiones y el ejército son necesarios para garantizar la paz, pero, como mucha gente, he llegado a ver que en realidad es lo contrario. Definitivamente me costó encontrar lo que pensé que eran las palabras adecuadas, decir algo que podría ser difícil de escuchar para algunos de nosotros".

"LOVE THE ONE YOU'RE WITH" - LUTHER VANDROSS


(Escrita por Stephen Stills)

Hay una rosa en un puño enguantado
Y el águila vuela junto a la paloma
Y si no puedes estar 
Con la persona a la que amas
No pasa nada
Adelante, ama a aquella persona
Que tienes a tu lado
Ama a aquella persona
Ama a aquella persona
Que tienes a tu lado
Oh, vamos, sí

Si estás triste y confundido
Y no recuerdas con quién estás hablando
Tu concentración se va volando
Porque tu chica, cariño, se encuentra muy lejos

Y hay una rosa en un puño enguantado
Y el águila vuela junto a la paloma
Y si no puedes estar 
Con la persona a la que amas
Cariño, ama a quien tienes a tu lado
Ama a quien tienes a tu lado

No te enfades, no te entristezcas
No te sientes a llorar por los buenos tiempos que pasaste
Hay una chica justo a tu lado
Que está a la espera de algo que hacer

Y hay una rosa en un puño enguantado
Y el águila vuela junto a la paloma
Y si no puedes estar 
Con la persona a la que amas
Cariño, ama a quien tienes a tu lado
Ama a quien tienes a tu lado
¡Hazlo! ¡Hazlo! ¡Hazlo!

No sé por qué (no lo sabes, no lo sabes)
No sé por qué (no lo sabes, no lo sabes)
No sé por qué (no lo sabes, no lo sabes)

Cambia tu dolor por alegría
Ella es una chica y tú un chico
Prepárate y que sea esta noche
No necesitarás ningún consejo más

Y hay una rosa en un puño enguantado
Y el águila vuela junto a la paloma
Y si no puedes estar 
Con la persona a la que amas...

Ama, ama, ama
Ama a la persona que tienes a tu lado

*Tienes que hacer algo, la noche está saltando, así que ama (a quien tienes a tu lado)
No luches contra la sensación, no es como si te estuvieras enamorando (de quien tienes a tu lado)
Abrazos y besos cuando tu amor no está no es amor, solo ama (a quien tienes a tu lado)
No puede hacer ningún daño si es solo una noche y amas (a quien tienes a tu lado)
Mami, adelante, encuentra a alguien, consigue algo de amor
El amor estará, sigue estando, justo ahí, cuando llegues a casa
Por una noche, consigue el amor
El águila está volando junto a la paloma
Y si no puedes llegar a ella
A la persona a la que amas
Ama a la persona que tienes a tu lado


Notas a la traducción

A partir del asterisco, los versos son inventados por Luther Vandross, quien parece darle un punto más picante al tema, abordando una idea de amor libre, una noche de disfrute sin remordimientos. El original de Stephen Stills, en cambio, parece ser más ambiguo: tal vez una canción sobre libertad sexual en el amor (quizá la libertad de los músicos en la carretera, lejos de sus novias), pero también podría ser un himno a vivir el presente y no quedarse estancado en el pasado (el recuerdo de un antiguo amor, que ya no está, o incluso un amor deseado pero nunca realizado). Todo depende de la percepción del oyente.

Según ha comentado en alguna ocasión el propio Stills, la frase "Love the one you're with" fue un comentario que el músico Billy Preston le hizo en una fiesta a la que acudieron ambos. Stills le pidió permiso a Preston para componer una canción a partir de ese lema y Preston le dio su consentimiento.


"LIFE IS WHITE" - BIG STAR

No me gusta verte la cara
No me gusta para nada oírte hablar
Podría estar con Ann, pero acabaría por aburrirme
No puedo ni forzarme a llamar
Y ahora no quiero verte
Porque sé de qué careces
Y no puedo volver a ello

Lo que sea da lo mismo
Ahora ya no hay nadie para enterarse
Y no puedo recordar, recordar tu nombre
Todo lo que puedo decir es así
Y ahora no quiero verte
Porque sé de qué careces
Y no puedo volver a ello

Tu vida es blanca*
Y no creo que me guste
Que andes por aquí

No me gusta verte la cara
No me gusta para nada oírte hablar
Podría estar con Ann, pero acabaría por aburrirme
No puedo ni forzarme a llamar
Y ahora no quiero verte
Porque sé de qué careces
Y no puedo volver a ello ahora


Notas a la traducción

*"Your life is white": se ha escrito sobre esta canción que podría ser una respuesta de Alex Chilton al tema de Chris Bell "My life is right", pero también un mensaje a alguna novia de Chilton (¿Diane Wall? ¿Vera Ellis?). No se sabe, pues, con certeza a quién van dirigidos sus airados versos. Es, asimismo, interpretable qué significa "Tu vida es blanca", aunque podría tratarse de una vida aburrida, aséptica, carente de emoción.

"TO PLAY FOR ALL OF YOU" - MAPACHE


Tocar para todos vosotros
Es un sueño hecho realidad
Da igual dónde estemos
Viajando cerca y lejos
Todo el amor en la carretera y los lugares a los que vamos

Hago resonar mi voz a través del cañón
Espero poder llegarle a alguien muy adentro
Nunca hubiera imaginado
Una luz mejor sobre estas montañas púrpuras que la que veo

Tocar para todos vosotros
Es un sueño hecho realidad
Da igual dónde estemos
Viajando cerca y lejos
Todo el amor en la carretera y los lugares a los que vamos

Conduzco la noche entera para ver el país*
Me enciendo un cigarro para llegar hasta casa
El hogar no siempre está donde se encuentra tu corazón*
El hogar está donde se encuentra tu alma, el hogar está donde siempre irás

Tocar para todos vosotros
Es un sueño hecho realidad
Da igual dónde estemos
Viajando cerca y lejos
Todo el amor en la carretera y los lugares a los que vamos


Notas a la traducción

*"Drive all night to see the country": como ya se sabe, "country" puede referirse al país, pero también simplemente al campo.

*"Home ain't always where your heart is / Home is where your soul is": en estos versos se parafrasea el famoso dicho en inglés "Home is where the heart is", cuya traducción literal sería "El hogar está donde reside el corazón" pero cuyo sentido en español podría asimilarse al de "No se es de donde se nace, sino de donde se pace" o, dicho de otro modo, el sitio de uno está donde uno se siente bien.


"CACTUS FLOWER" - MAPACHE


No tengo ningún plan para esta noche
Salvo matar el tiempo contigo y tu perro
Y mirar las estrellas de noche desde el tejado
Sin ninguna ley, como la flor de un cactus*

El otoño se desliza por los árboles
Evita que pierda la cabeza
Me hace mirar de noche entre las persianas
Prestando atención a la flor de cactus

Luces de freno
Y me paro solo para pensar que la flor de cactus me quiere

Todo este tiempo
Tengo un hueco en la cabeza donde ella nunca estuvo

No dispongo de mucho para gastar
Pero lo sacaré todo para ti
Y compraré dos billetes para el próximo avión que salga
Sin ninguna ley, como la flor de un cactus


Notas a la traducción

*"Lawless like a cactus flower": así aparece el estribillo de la canción en la web de Bandcamp de Mapache. Sin embargo, en otras transcripciones se indica "All is like a cactus flower" ("Todo es como la flor de un cactus"). 

El significado de la canción parece bastante abierto a la imaginación de cada oyente, pero una interpretación desde la web https://highnoteblog.com/ es que "la letra doméstica apunta a un deseo de bajar el ritmo pese a los viajes y el tiempo que los músicos pasan en la carretera, pero con disposición a ir a cualquier parte por amor".

"ENCINAL CANYON" - MAPACHE


Voy subiendo y bajando por Encinal Canyon
A un lugar donde sé que no me encontrarán
Oh, acuéstame en Encinal Canyon
En un lugar donde sé que no estás cerca

El lucero del alba ya se va apagando
Los coyotes huyen a la carrera
De algún modo tengo que ponerme en marcha
Antes de que salga el sol de la mañana

Hubo un tiempo en el que me despertaba
Y a mi lado estaba mi princesa
Si me ponía a suspirar, el corazón le temblaba
Pero yo sabía que tenía que coger la carretera

Voy subiendo y bajando por Encinal Canyon
A un lugar donde sé que no me encontrarán
Oh, acuéstame en Encinal Canyon
En un lugar donde sé que no estás cerca


Notas a la traducción

Encinal Canyon es una carretera que discurre por las afueras de Malibú (California). Conecta Pacific Coast Highway con Mulholland Highway en un serpenteante recorrido con hermosas vistas de mar y colinas.

"MISS WILLIAMS' GUITAR" - THE JAYHAWKS


Suena como un prado pintado al sol del delta
Canciones del libro de la vida para todo el mundo

La guitarra de la señorita Williams
La guitarra de la señorita Williams
Recuerdo verla tocar
Y todo el maldito público
Parecía estar muy lejos
Oh, muy lejos

Una noche, en un bar de Louisville, lo pasamos bien
Caminamos por el parque de un cementerio, sin molestar a las flores

La guitarra de la señorita Williams
La guitarra de la señorita Williams
Recuerdo verla tocar
Y todo el maldito público
Parecía estar muy lejos
Oh, muy lejos

La guitarra de la señorita Williams
La guitarra de la señorita Williams
Recuerdo verla tocar
Y todo el maldito público
Parecía estar muy lejos
Oh, muy lejos

Recuerdo verla tocar
Y todo el maldito público
Parecía estar muy lejos
Oh, muy lejos


Notas a la traducción

El tema está dedicado a la cantante folk Victoria Williams, quien fue pareja de Mark Olson.

"CAPRICORN" - VAMPIRE WEEKEND


No puedes alcanzar la luna ahora
No puedes hacer cambiar el rumbo*
Parecía distinto el mundo
Cuando Dios estaba de tu lado
¿Quiénes construyen el futuro?
¿Les importa por qué?
Sé que estás cansado de intentarlo
Escucha con claridad, no hace falta que lo intentes

Capricornio
El año en que naciste
Terminó rápido
Y el siguiente no era tuyo
Demasiado viejo para morir joven
Demasiado joven para vivir solo
Revisando los siglos*
En busca de momentos propios

Solo y herido
Pero en mi mejor momento*
Llamé al hospital
No tenían tiempo
Lo había visto venir
No es de extrañar
Sé que estás cansado de intentarlo 
Escucha con claridad, no hace falta que lo intentes

Capricornio
El año en que naciste
Terminó rápido
Y el siguiente no era tuyo
Demasiado viejo para morir joven
Demasiado joven para vivir solo
Revisando los siglos
En busca de momentos propios

Cien dólares
A cuenta de otro*
Busqué respuestas
No me correspondía a mí buscarlas
Llegan días buenos
No solo para morir
Sé que estás cansada de intentarlo
Escucha, cariño, no hace falta que lo intentes

Capricornio
El año en que naciste
Terminó rápido
Y el siguiente no era tuyo
Demasiado viejo para morir joven
Demasiado joven para vivir solo
Revisando los siglos
En busca de momentos propios


Notas a la traducción

Según Ezra Koenig, la canción parte de la extrañeza que produce pensar que aquellos que nacieron a finales del mes de diciembre, con el signo de Capricornio, vivieron muy pocos días de su propio año de nacimiento, como si ese año no les perteneciera del todo. Por analogía, la canción aborda temas como la falta de identificación con la propia generación, la sensación de oportunidades perdidas o de quedarse a medias y la crisis de los cuarenta ("Demasiado viejo para morir joven / Demasiado joven para vivir solo").

*"Can't turn the tide": "to turn the tide" significa literalmente "cambiar la marea". Es una frase hecha similar a nuestro "cambiar el rumbo de algo", es decir, suceder un hecho que consigue modificar el devenir de los acontecimientos. La canción se inicia enfatizando la incapacidad de dejar huella o de alcanzar grandes objetivos en la vida. Ya no se cuenta siquiera con la ayuda de Dios. Quizá por todo ello, ya no vale la pena intentarlo más.

*"Sifting through centuries": "to sift through" es "escudriñar", "revisar", "examinar" alguna cosa. Una interpretación del estribillo es que el ser humano, cuando no se identifica con la generación en la que le ha tocado nacer, busca en la historia, en el pasado, referentes que le sirvan de inspiración y de guía en su vida. Otra interpretación sería que todo el arte ya está de algún modo inventado y no hace sino reciclar elementos antiguos.

*"But in my prime": "in your prime" podría traducirse como "en mi mejor momento" o "en la flor de la vida". Quizá en esta estrofa del hospital Koenig quiso ilustrar los problemas que trae el futuro y la falta de ayuda ante ellos, hecho que parece no sorprenderle, según describe en sus versos.

*"On someone's dime": expresión hecha que significa "a cuenta de alguien". Nótese el juego de palabras intraducible entre "dollars" ("dólares") y "dime" ("moneda de diez centavos"). Esta última estrofa podría estar dedicada a la mala praxis de generaciones anteriores que han prosperado a costa del sacrificio de otras y cuya actuación nos está vetada cuestionar ("Busqué respuestas / No me correspondía a mí buscarlas"). O también podría tratarse de una crítica al funcionamiento de la industria musical. En cualquier caso, hacia el final de la canción hay espacio para la esperanza en clave de humor: "Llegan días buenos / No solo para morir".

"TECUMSEH VALLEY" - TOWNES VAN ZANDT


Dijo llamarse Caroline
Hija de un minero
Era un espíritu libre y me dio la impresión* 
De que la luz del sol caminaba a su lado

Llegó desde Spencer, al otro lado de la colina
Dijo que su papá la había mandado
Porque quedaba poco carbón y muy pronto la nieve
Mudaría el cielo en invierno

Dijo que había venido buscando empleo
No quería favor alguno
Y por diez centavos al día y alojamiento
Se pondría manos a la obra

Pero, Señor, eran tiempos duros y los trabajos escaseaban
Por todo Tecumseh Valley
Pero fue preguntando y encontró trabajo
De camarera en el local de Sally la Gitana

Ahorró lo suficiente para volver a casa
Cuando la primavera reemplazó al invierno
Pero se le privó de sus sueños, su padre había muerto
La noticia llegó desde Spencer

Así que se puso a ejercer de prostituta por la calle
Con toda la lujuria que tenía dentro
Y eran muchos los hombres que volvían
Para acostarse a su lado de nuevo

La encontraron bajo las escaleras
Que llevaban al local de Sally la Gitana
Y en la mano, cuando murió, tenía una nota que se lamentaba:
"Que te vaya bien, Tecumseh Valley"

Dijo llamarse Caroline
Hija de un minero
Era un espíritu libre y me dio la impresión 
De que la luz del sol caminaba a su lado


Notas a la traducción

Otro de los temas del cantautor tejano que demuestran su maestría y sensibilidad para narrar en verso historias de personajes desafortunados. Caroline (así dice llamarse) es una joven de orígenes humildes que se ve obligada a prostituirse al morir su padre. Finalmente se suicida. Cabe destacar que no existe ninguna población en EE.UU. con el nombre de Tecumseh Valley, pero sí la localidad de Tecumseh, en Oklahoma. Se desconoce si esta sirvió de fuente de inspiración para Townes Van Zandt o si es un lugar inventado.

*"Her ways were free": es difícil discernir a qué se refiere el compositor con ese "free" ("libre") en este verso. Puede darse a entender que la protagonista es una chica que actúa de forma despreocupada ("carefree"), pero también podría referirse a que tiene una actitud liberal en cuanto al sexo. Me he decantado por traducirlo como "espíritu libre", acorde con la aparente ambigüedad del propio verso. 


"GOD ONLY KNOWS" - JOE HENRY


La oscuridad se posa en el suelo
Y deja al día dando tumbos a ciegas
Llegando a un final tranquilo
Y tal vez justo a tiempo
Casi nos habíamos descorazonado pensando
Cómo recordar lo mejor de nosotros mismos
Casi nos habíamos descorazonado pensando
Cómo recordar lo mejor de nosotros mismos

El tiempo ha puesto mala cara
Y nos devuelve una oscura mirada al ver
Que aquello que ahora podrá parecer misericordia
Lo practicamos de una manera despiadada
Como si el poder y la voluntad llevaran la razón*
O cualquiera de ellos nos pudiera hacer libres
Como si el poder y la voluntad llevaran la razón
O cualquiera de ellos nos pudiera hacer libres

Los amantes se ríen y pasan por aquí
Zigzagueando por la calle
Es como si nunca hubiéramos sido así de jóvenes
O nunca hubiera sido algo tan bonito
Pero el mundo es siempre hermoso
Cuando lo vemos en plena retirada
Lo peor de la vida se ve hermoso
Al desvanecerse en plena retirada

Solo Dios sabe que podemos hacer
Ni más ni menos de lo que Él nos permita
Solo Dios sabe que nuestras intenciones son buenas
Dios sabe que simplemente no sabemos cómo hacerlo
Pero intentaré ser tu luz en el amor
Y rezar por que sea suficiente de momento
Intentaré ser tu luz en el amor
Y rezar por que sea suficiente de momento
Y rezar por que sea suficiente de momento


Notas a la traducción

*"As if might and will made right": es posible que esté parafraseando el dicho "Might makes right" (algo así como "La fuerza manda").

"WILLIN'" - LITTLE FEAT


Me ha combado la lluvia, me ha arrastrado la nieve
Estoy borracho y sucio, ¿sabes?
Y aún dispuesto

Iba por la carretera, en plena noche
Y veía a mi Alice bonita en cada faro de coche
Alice, Alice de Dallas

Y he viajado de Tucson a Tucumcari
De Tehachapi a Tonapah
He conducido todas las clases de camión que se han hecho*
He conducido por carreteras secundarias para evitar los controles de peso*

Y si me das
Hierba, vino y blancas
Y me muestras una señal
Estaré dispuesto a seguir en marcha

Me ha pateado el viento, me ha atracado el aguanieve
Me han reventado la cabeza, pero aquí sigo en pie*
Y aún dispuesto

He pasado de contrabando algunos cigarros y tíos desde Méjico
Me hornea el sol cada vez que voy a Méjico
Y aún...

Y he viajado de Tucson a Tucumcari
De Tehachapi a Tonapah
He conducido todas las clases de camión que se han hecho
He conducido por carreteras secundarias para evitar los controles de peso

Y si me das
Hierba, vino y blancas
Y me muestras una señal
Estaré dispuesto a seguir en marcha


Notas a la traducción

Lowell George reveló que se inspiró para escribir esta canción en su experencia como trabajador de una gasolinera cuando aún era un estudiante universitario en Los Ángeles. La canción está considerada un himno (un tanto gamberro) a la vida del conductor de camiones. George describe a un camionero que no duda en sacarse un dinero extra gracias al contrabando y que utiliza diversos estimulantes para seguir despierto (esas "blancas" podrían referirse a las anfetaminas). Los recuerdos de su amor por Alice o tal vez su fe en Dios le ayudan a seguir adelante ("Y me muestras una señal").

A destacar esa selección de adjetivos que se alejan de su contexto cotidiano, de su sentido más literal, para describir las penalidades de la carretera y las inclemencias del tiempo ("combado" por la lluvia, "atracado" por el aguanieve). Y un gran acierto de este tema, sin duda, es la aliteración que forman esos nombres de ciudades: Tucson, Tucumcari, Tehachapi, Tonapah.

*"Driven every kind of rig that's ever been made": "rig", en inglés de EE.UU., es un camión o tráiler.

*"Driven the back roads so I wouldn't get weighed": se refiere a las "weigh stations", es decir, los puntos de control para controlar el peso de los camiones y otros vehículos de gran tonelaje. Utilizando vías secundarias, el protagonista de la canción pretende evitar esos puntos de control, evitar que le paren, pesen el vehículo y le multen por una posible sobrecarga.

*"Had my head stoved in, but I'm still on my feet": "stoved" participio pasado (informal) del verbo "to stave", que, entre otras acepciones, presenta la de romper algo por dentro, astillar o aplastar.


"SILVER JOY" - DAMIEN JURADO


Déjame dormir
En el letargo de la mañana*
No hay ningún lugar donde necesite estar
Y mis sueños aún me reclaman

Deja tus problemas sobre el suelo
No es necesario preocuparse ahora por ellos
Luz diurna que entre los árboles te estremeces
Déjame tranquilo, no me molestes

Y si necesitas un lugar en el que aterrizar
Ven aquí cuando estés agotado
No hay más nubes que arrinconar
En el letargo de la mañana

Déjame quedarme contigo sobre el suelo
Ahora todas mis preocupaciones han quedado atrás
Luz diurna que entre los árboles te estremeces
Déjame tranquilo, no me molestes

Déjame dormir
En el letargo del mañana
No hay ningún lugar donde sea necesario que estemos
Que no vaya a estar ahí luego

Déjame quedarme contigo sobre el suelo
Ahora todas mis preocupaciones han quedado atrás
Y asegúrate de despertarme
Cuando comience la eternidad


Notas a la traducción

*"In the slumber of the morning": la palabra "slumber" suele referirse a un sueño ligero, una siesta o una duermevela, pero también a un periodo de letargo o de hibernación. La canción parece describir la búsqueda de una inactividad reconfortante, reparadora, un espacio y tiempo de pausa en un mundo acelerado y problemático.


"WORKIN' ON A WORLD" - IRIS DEMENT


Me quedé tan deprimida y preocupada
Que casi perdí la cabeza
Empecé a despertarme cada mañana
Llena de tristeza, miedo y terror
El mundo que daba por sentado
Se estrellaba contra el suelo
Y me di cuenta de que tal vez no viva lo suficiente
Como para verlo cambiado

Pero luego empecé a pensar
En aquellos que me precedieron
En todos los sacrificios que hicieron
Para abrir tantas puertas
Puertas que debo atravesar
En calles que asfaltaron para mí*
Personas que trabajaron por un mundo
Que nunca llegaron a ver

Ahora trabajo por un mundo 
Que quizá nunca llegue a ver
Uno mis fuerzas a los guerreros del amor
Que nos precedieron y que nos sucederán
Me levanto por la mañana y sé
Que soy una privilegiada solo por estar
Trabajando por un mundo que quizá nunca llegue a ver

No tengo todas las respuestas 
A los problemas del momento
Pero tampoco las tenían nuestros antepasados
Y perseveraron en cualquier caso
Cuando veo a un bebé
Que me alarga sus brazos
Recuerdo por qué trabajo por un mundo
Que quizá nunca llegue a ver

Trabajo por un mundo 
Que quizá nunca llegue a ver
Uno mis fuerzas a los guerreros del amor
Que nos precedieron y que nos sucederán
Me levanto por la mañana y sé
Que soy una privilegiada solo por estar
Trabajando por un mundo que quizá nunca llegue a ver


Notas a la traducción

*"On streets paved for me": literalmente, "En calles asfaltadas/pavimentadas para mí". Es posible que esté parafraseando la expresión "to pave the way", es decir, "allanar el camino". 

"Canto esa canción y me siento fortalecida", explicó DeMent en una entrevista a la NPR. "Me siento parte de esa familia humana que lleva aquí durante mucho tiempo y que algunos de nosotros continuamos, y tengo trabajo por hacer". 

"WATCH THE SUNRISE" - BIG STAR


Lo puedo sentir, ahora es el momento
Abre los ojos
Miedos, ¡largo de aquí!, ya no queda mucho*
Hay una luz en el cielo

No pasa nada por mirar afuera
El día va a permanecer ahí

Y contemplar el amanecer

El sol brilla sobre todos nosotros
Todos somos uno en sus manos
Ven aquí e ilumina mi habitación
Como el corazón de cada hombre

No pasa nada por mirar afuera
El día va a permanecer ahí

Y contemplar el amanecer

Lo puedo sentir, ahora es el momento
Abre los ojos
Miedos, ¡fuera de aquí!, ya no queda mucho
Hay una luz en el cielo

No pasa nada por mirar afuera
Tu amor va a permanecer ahí

Y contemplar el amanecer


Notas a la traducción

*"Fears be gone": "be gone" o "begone" se utiliza en este caso a modo de interjección para decir "¡fuera!" o "¡largo de aquí!", un verso que resume perfectamente el contenido de la canción, ese canto a un futuro optimista y esperanzador.

"A PRAYER FOR EVERYBODY" - GIL SCOTT-HERON & BRIAN JACKSON


Esta es una oración por todo el mundo
Porque yo soy tú y tú eres yo
Y nos necesitamos el uno al otro
Esta es una oración por todo el mundo
Una oración por ti, una oración por mí
Una oración por el amor y la armonía
Una oración por la luz que podamos todos ver
Una oración por que todos seamos libres algún día

Porque hay muchas cosas que van mal
Debemos ser fuertes y no caer en el resentimiento
Si existe la oportunidad de que se beneficie la humanidad
¿Por qué burlarnos de algo nuevo o algo viejo
Si nos va a hacer mejores?

Esta es una oración por todo el mundo
Porque sin ti y sin mí
Sin amor y sin armonía
Sin dignidad y sin valentía
Ser libre, ¿qué significaría?

Aunque hay muchas cosas que van mal
Debemos ser fuertes y no caer en el resentimiento
Si existe la oportunidad de que se beneficie la humanidad
¿Por qué burlarnos de algo nuevo o algo viejo
Si nos va a hacer mejores?

Esta es una oración por todo el mundo
Porque sin ti y sin mí
Sin amor y sin armonía
Sin dignidad y sin valentía
Ser libre, ¿qué significaría?
Ser libre, ¿qué significaría?
Ser libre
Ser libre

"SPIRITS" - GIL SCOTT-HERON


El mundo gira a nuestro alrededor
Buscamos el equilibrio
Los secretos yacen en la oscuridad y la luz

Nuestras vidas son como tesoros
Revelados como una ficción*
Un regalo para nosotros de los espíritus allá en lo alto

Nuestras vidas son como tesoros
Revelados como una ficción
Un regalo para nosotros de los espíritus allá en lo alto

Ecuador, separador
Iguálanos, combínanos
Para buscar las respuestas más allá de nuestra visión*


Notas a la traducción

*"Unveiled as fiction": en otras transcripciones de la canción (entre ellas, la del libro "Now and Then") se puede leer "Unveiled as perfection", es decir, "revelados como una perfección". Tanto "ficción" como "perfección" parecen insinuar una vida planificada, urdida de antemano.

*"To seek the answers beyond our sight": en otras versiones se transcribe como "To seek the essence...", o sea, "Para buscar la esencia...".

Tal y como explicó el mismo Scott-Heron, este tema está inspirado en la composición "Equinox" de su admirado John Coltrane. La espiritualidad que caracterizó siempre al músico de jazz también fluye por los versos de esta canción, que aborda la difícil búsqueda de la paz interior, la creencia en el influjo desde el más allá de nuestros antepasados o la necesidad de encontrar puntos de unión en una sociedad dividida.