Mostrando entradas con la etiqueta Lou Reed. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lou Reed. Mostrar todas las entradas

"WHAT'S GOOD" - LOU REED


La vida es como un refresco de mayonesa
Y la vida es como un espacio sin cabida
Y la vida es como beicon y helado
Así es la vida sin ti

La vida es como si se convirtiera continuamente
Pero la vida está siempre tratando con el dolor
La vida es como una muerte sin vivir
Así es la vida sin ti

La vida es como sánscrito leído a un poni
Te visualizo en mi mente estrangulado con tu lengua
¿De qué sirve conocer tal dedicación?
Soy hombre de mundo, sé qué hace que las cosas funcionen

¿De qué sirve un chocolate guía?*
¿De qué sirve una nariz informatizada?
¿Y de qué sirvió el cáncer en abril?
Vaya*, de nada, absolutamente de nada

¿De qué sirve una guerra sin asesinatos?
¿De qué sirve la lluvia que cae hacia arriba?
¿De qué sirve una enfermedad que no te va a doler?
Vaya, de nada, creo que de nada

¿De qué sirven estos pensamientos que tengo?
Debe ser mejor no estar pensando lo más mínimo
Un amante de poliestireno con emociones de hormigón
No, no de mucho, en absoluto de mucho

¿De qué sirve la vida sin vivir?
¿De qué sirve el león que ladra?
Amabas una vida que otros tiraban por la borda cada noche
No es justo, nada justo

¿Qué hay de bueno?
Oh, cariño, ¿qué hay de bueno?
¿Qué hay de bueno?
No mucho

¿Qué hay de bueno?
¿Qué hay de bueno?
La vida es buena
Pero nada justa

 
Notas a la traducción

*"What good is seeing-eye chocolate": "seeing-eye" es un adjetivo que aparece normalmente asociado al sustantivo "dog", esto es, "perro guía" o "perro lazarillo". Aquí probablemente se ha establecido una broma lingüística a base de asociar de forma surrealista esas dos palabras "guía" y "chocolate", en consonancia con los versos siguientes "nariz informatizada", etc. No obstante lo anterior, otras transcripciones rezan "What good is seeing eye chocolate". En el caso de que "seeing" funcione como forma verbal, entonces la traducción sería: "¿De qué sirve ver chocolate para el ojo? (o "chocolate del ojo")?". En cualquier caso, también una imagen surrealista.

*"Why no good, no good at all": en este verso y por el sentido del mismo, me he decantado por traducir "why" en su sentido exclamativo y no interrogativo, es decir, con el significado de "¡vaya!" o "¡fijaos!"






"HOLD ON" - LOU REED



Hay negros con navajas y blancos con palos de golf peleándose en Howard Beach
No existe eso que se llama derechos humanos cuando caminas por las calles de Nueva York
A un policía le pegó un tiro en la cabeza un niño llamado Buddah, en el Central Park la semana pasada
Padres e hijas se alinean alrededor de los ataúdes, cerca de la Estatua de la Intolerancia

Será mejor que resistas, aquí está pasando algo
Será mejor que resistas, te veré en Tompkins Square

Los drogatas lanzaron un mensaje a los polis el fin de semana pasado
Le dispararon en el coche donde estaba sentado
Y Eleanor Bumpurs* y Michael Stewart** lo debieron agradecer 
Hay una furia violenta que está alzándose como una plaga de frascos de sangre flotando en la playa
Hará falta algo más que los Angels o Iron Mike Tyson para curar esta jodida brecha

Un yonqui atropelló a una señorita, una bailarina embarazada
No volverá a bailar, pero el bebé se salvó
Él se inyectó un poco de china blanca y se durmió al volante
Y ni siquiera recuerda nada
Dispararon a una señora mayor porque pensaron que fue testigo de un crimen que ella ni siquiera vio
Cuyo hogar es el hogar de los valientes cerca de la Estatua de la Intolerancia 

Será mejor que resistas, aquí está pasando algo
Será mejor que resistas, te veré en Tompkins Square

Tienes una pistola .38 y una navaja
Todavía tienes que subirte al tren
Hay el perfume nauseabundo de Nueva York allí abajo, pero no eres ningún Bernard Goetz***
No hay ningún abogado de la Mafia 
para argumentar en tu defensa por esos 15 minutos de fama
Ricos y pobres sangran en su bañera
Éste es el futuro de Nueva York, no el mío

Será mejor que resistas, aquí está pasando algo
Será mejor que resistas, aquí está pasando algo
¡Resiste!


Notas a la traducción

*Eleanor Bumpurs: afroamericana asesinada a disparos por la policía neoyorquina
**Michael Stewart: grafitero asesinado por la policía de N.Y.
***Bernard Goetz: ciudadano neoyorquino que disparó a cuatro jóvenes que le asaltaron en el metro