Mostrando entradas con la etiqueta Wilco. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Wilco. Mostrar todas las entradas

"HANDSHAKE DRUGS" - WILCO


Estaba mascando chicle por hacer algo
Se estaban bajando las persianas en el rocío
Por dentro, sin amor, qué gracia*
Te estaba buscando a ti

Los saxofones empezaron a derribarme
Estaba enterrado en el sonido*
Los taxis me estaban conduciendo
Hacia las drogas de apretón de manos que compraba en el centro
Hacia las drogas de apretón de manos que compraba en el centro

Se traducían mal, me sentía como un payaso*
Me parecía a alguien a quien yo conocía de antes
Me sentía bien
Y si alguna vez fui yo mismo
No lo fui aquella noche

Oh, está bien que digas
Lo que quieres de mí
Creo que ésa es la única manera
para mí de ser
Exactamente lo que quieres que yo sea

Oh, está bien que digas
Lo que quieres de mí
Creo que ésa es la única manera
para mí de ser
Exactamente lo que quieres que yo sea

Exactamente, ¿qué quieres que yo sea?
Exactamente, ¿qué quieres que yo sea?


Notas a la traducción

Aunque no haya una declaración expresa sobre la intención de la canción, la mayoría de interpretaciones de la misma señalan que "Handshake drugs" refleja la adicción que tuvo Jeff Tweedy a los medicamentos para combatir las migrañas que frecuentemente le aquejaban, así como la ansiedad y el pánico. Así, esas "drogas de apretón de manos" podrían ser los medicamentos recetados (dados en mano cordialmente) con los que Tweedy intentaba calmar su dolor, o bien medicamentos para no tener miedo a tratar con la gente (para poder dar la mano a otros sin miedo).

Visto desde ese punto de vista, las imágenes no parecen tan aleatorias como podrían resultar en un principio. Las persianas que se bajan al amanecer ("en el rocío") pueden referirse a la necesidad de encerrarse en la total oscuridad de aquel que padece migrañas. Los saxofones que le "derriban" y le "entierran" en sonido es una poderosa imagen que bien podría describir el malestar producido por cualquier ruido o sonido. Y la reacción a esas drogas legales, "de apretón de manos", puede ser en ocasiones estar mal ("como un payaso") y otras veces sentirse bien, pero, en general, ajeno a sí mismo.

*"Inside, out of love": curiosamente, estas palabras pueden tener significados distintos según vayan o no entre comas. De hecho, la versión oficial de las letras reza: "Inside out of love", mientras que en las versiones transcritas de la canción que se pueden encontrar por la red, la expresión aparece entre comas: "Inside, out of love".

Con la coma en medio, "Inside, out of love", probablemente significa que "dentro" (tal vez dentro de sí, en su interior), no tenía sentimientos (sin amor, no enamorado).

Sin la coma, "Inside out of love", resulta una expresión menos natural y más complicada de entender. "Inside out" significa literalmente "del revés" o "de dentro para afuera". En este caso, quizá Tweedy intentaba dar a entender que, en el plano afectivo, se sentía "del revés", o bien que buscaba a la otra persona "de dentro para afuera del amor".

En uno u otro caso, con coma o sin ella, la idea quizá sea la de buscar a la otra persona o buscar el afecto humano en general desde un punto de partida equivocado.

*"Saxophones started blowing me down / I was buried in sound": "to blow", sin el "down", significa "soplar o hacer sonar un instrumento de viento". Al añadirle el "down", cambia su significado, pues ya no significa simplemente "sonar", sino que pasa a ser "derribar" o "tumbar". Por su parte, "to bury (oneself) in something" significa "estar enfrascado" o "estar inmerso" en algo. Sin embargo, y dado que en la anterior frase habla de cómo los saxofones lo derriban, creo que el "bury" podría ser literalmente "enterrar o sepultar", en consonancia con el verso anterior, más que simplemente "estar inmerso en el sonido".

*They were translating poorly, I felt like a clown: aquí parece que "translate" pierde su sentido genérico de "traducir" (un texto o un idioma, por ejemplo) y más bien se refiere a "convertir" o "tener un efecto, reflejarse". Viene a decir, según algunas interpretaciones de la canción, que los medicamentos no se "traducían" en una mejora en su organismo. Es por ello, tal vez, que luego "se sentía como un payaso".

"REMEMBER THE MOUNTAIN BED" - WILCO


(Escrita por Woody Guthrie)

¿Aún le cantas a la cama de la montaña que hicimos con ramas y hojas?
¿Todavía suspiras allá cerca del cielo, donde la baya de acebo sangra?
Te reías cuando te cubría de hojas
La cara, el pecho, las caderas, los muslos
Sonreías cuando te decía que las hojas eran justo del color de tus ojos

Aromas de colofonia y trementina procedentes del eucalipto y del pino
Sabores amargos de las ramitas que masticábamos 
en el lugar en que enmarañadas parras de vides se entrelazan
Los árboles nos abrazaban por los cuatro costados, con tal espesura que no podíamos ver siquiera
Yo no podía ver nada malo en ti, y tú no veías nada malo en mí

Tu brazo sobre la tierra era castaño, tus mejillas eran parte del cielo
Tus dedos jugueteaban con el musgo herboso mientras te extendías cimbreña
Tu estómago se movía bajo tu blusa, y tus rodillas elevadas hacia el aire
Tus pies jugaban con raíces montañosas mientras yacías pensativa

Bajo nosotros, los árboles crecían en grupos, formaban familias de árboles, y ellos
Tan orgullosos como nosotros, sacudían sus cabezas al viento, echando a perder semillas buenas
El sol ardía y brillaba abajo en el valle
Donde gentes privadas y hambrientas de vida van y vienen sin nada

Allá en la sombra y escondidos del sol, liberamos nuestras mentes y aprendimos
Nuestro mejor motivo para estar aquí, nuestros cuerpos se movían y quemaban
Allá en nuestra cama de la montaña aprendimos la razón en la vida
Por la que la gente ríe y ama y sueña, lucha y odia morir

Sé que el olor de tu cabello todavía está ahí, aunque la mayoría de nuestras hojas hayan volado por el aire
Nuestras palabras aún resuenan en la maleza y en los árboles donde son esparcidas semillas cantarinas
Tu forma y silueta es borrosa pero está a la vista, allá en nuestra cama de la montaña
Veo que mi vida era más luminosa en el lugar en que te reías y apoyabas tu cabeza

Aprendí la razón por la cual el hombre debe trabajar y cómo soñar con grandes sueños
Para conquistar espacio y tiempo y luchar contra ríos y mares
Ahora estoy aquí lleno de mi vacío y observo la ciudad y la tierra
Y sé por qué granjas y ciudades son construidas por manos calurosas, acogedoras y nerviosas

He cruzado muchos estados sólo por encontrarme aquí ahora, mi rostro todo cálido con lágrimas
He cruzado ciudad, valle, desierto y corriente para traer mi cuerpo hasta aquí
Mi historia y futuro relucen brillantes en mí y toda mi alegría y pena
Pasan por mi cabeza en nuestra cama en la montaña donde vuelvo a oler tu pelo

Permanezco aquí durante todo este día y continúo aquí durante la noche
Mis ambiciones, deseos, anhelos, esperanzas y sueños luchan en mi interior
Mi soledad curada, mi vacío colmado, camino por encima de cualquier dolor
De vuelta al seno de mi mujer e hijo para esparcir mis semillas de nuevo




"ASHES OF AMERICAN FLAGS" - WILCO


El cajero automático está azul y verde*
Por cien dólares en billetes de veinte y una pequeña comisión de servicio
Podría gastarme tres dólares y sesenta y tres centavos
En Coca-Cola light y cigarrillos sin encender

Me pregunto por qué escuchamos a poetas
Cuando a nadie le importa una mierda
Qué acalorada y afligidamente
Esta máquina ruega tener suerte

Todas mis mentiras son siempre deseos
Sé que moriría si pudiera volver nuevo

Quiero una buena vida
Con instinto para las cosas
Un viento fresco y un cielo luminoso
Para disfrutar de mi sufrimiento

Un agujero sin llave
Si me rompo la lengua
Hablando del mañana
¿Cómo llegará éste jamás?

Todas mis mentiras son siempre deseos
Sé que moriría si pudiera volver nuevo

Me arrodillo de pies y manos
Cada vez que suena el timbre de la puerta
Tiemblo como un dolor de muelas
Cuando me escucho a mí mismo cantar

Todas mis mentiras son siempre deseos
Sé que moriría si pudiera volver nuevo

Me gustaría rendir un saludo
A las cenizas de banderas americanas
Y a todas las hojas caídas
Que llenan bolsas de compra


Notas a la traducción

*"blue and green" = puede referirse a los colores que aparecen en la pantalla del cajero automático al hacer la transacción, pero también podría significar que el cajero está "triste y envidioso", en sintonía con el "for" ("por") de causa con el que se inicia el segundo verso. (Gracias a Paco por la explicación)