Mostrando entradas con la etiqueta Joni Mitchell. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Joni Mitchell. Mostrar todas las entradas

"FREE MAN IN PARIS" - JONI MITCHELL

Es mi modo de verlo, dijo
Aquí no puedes ganar
Todo el mundo está en ello por beneficio propio
No puedes gustarles a todos
Siempre hay alguien que te pone verde*
Lo hago lo mejor que puedo y hago buen negocio
Hay un montón de gente que me pide que les dedique mi tiempo
Intentan sacar ventaja
Intentan ser buenos amigos míos

Yo era un hombre libre en París
Me sentía libre y vivo
No me llamaban para pedirme favores
Y no tenía que decidir el futuro de nadie
Sabes que volvería allí mañana mismo
De no ser por el trabajo que he escogido
Cebando la maquinaria creadora de estrellas*
Que hay detrás de la canción popular

Negocio con soñadores
Y con chillones al teléfono
Últimamente me pregunto para qué hago esto
Si pudiera hacer lo que quisiera
Saldría por estas puertas
Y vagaría por los Campos Elíseos
Yendo de cafeterías a cabarés
Pensando cómo me sentiré cuando me encuentre
A ese buen amigo mío*

Yo era un hombre libre en París
Me sentía libre y vivo
No me llamaban para pedirme favores
Y no tenía que decidir el futuro de nadie
Sabes que volvería allí mañana mismo
De no ser por el trabajo que he escogido
Cebando la maquinaria creadora de estrellas
Que hay detrás de la canción popular


Notas a la traducción

*"There's always somebody calling you down": "to call someone down" es una expresión del inglés americano, en contextos informales, que significa "echar bronca" o "poner verde". 

*"Stoking the star maker machinery": "to stoke" es "avivar el fuego", que en este contexto sería figuradamente "alimentar" o "cebar" esa maquinaria de creación de artistas musicales. Este tema de Joni Mitchell está dedicado a su amigo David Geffen, conocido productor musical en EE.UU., y su experiencia en un viaje que ambos hicieron a París.

Algunos opinan que, pese a esa amistad y cariño, podría existir cierta crítica o burla solapada en la canción. Los versos describen la vida ajetreada del productor musical, preocupado por seguir "creando" estrellas y contentar a todos. Nótese el tono despectivo del verso "maquinaria creadora de estrellas", "maquinaria" alejada del universo musical intimista, arriesgado y sincero de Joni Mitchell.

*"That very good friend of mine": aunque lo he traducido como "buen amigo mío", también podría entenderse en femenino, esto es, "buena amiga mía".


"COYOTE" - JONI MITCHELL


Sin remordimientos, Coyote*
Es sólo que procedemos de tan diferentes conjuntos de circunstancias
Yo estoy toda la noche despierta en el estudio
Y tú te levantas pronto en tu rancho
Estarás cepillando la cola de una yegua de cría
Cuando salga el sol
Y yo estaré justo llegando a casa con mi magnetófono
No hay modo de comprender
Cómo puedes acercarte tanto a los huesos, a la piel, a los ojos y a los labios
Y aun así sentirte tan solo
Y aun así sentirte conectado
Igual que estaciones repetidoras
No eres un conductor que se da a la fuga, no
Escapando a toda velocidad
Sólo recogiste a una autoestopista
Una prisionera de las blancas líneas de la autopista

Vimos una granja asolada por el fuego
En medio de la nada
En medio de la noche
Y condujimos dejando atrás aquella tragedia
Hasta que giramos hacia las luces de un bar de carretera
Donde estaba tocando una banda local
Los lugareños zapateaban y se meneaban en la pista de baile
Y de repente
El coyote se presenta a mi puerta
Me acorrala en una esquina y no acepta un "no" por respuesta
Me arrastra hasta la pista
Y bailamos apretados, lentamente
Él tiene a una mujer en casa
Tiene a otra mujer al final del pasillo
Parece que me desea igualmente
"¿Por qué tuviste que emborracharte tanto y llevarme por este camino?"
Simplemente recogiste a una autoestopista
Una prisionera de las blancas líneas de la autopista

Tuve a un coyote cara a cara
En la carretera hacia Baljennie, cercana a mi ciudad natal
Se fue correteando a través del trigo barbudo*
Persiguiendo algún trofeo
Y un halcón jugaba con él
Coyote daba saltos enderezado, rondándole*
Tenía idénticos ojos a los tuyos
Tras tus gafas de sol
Sondeando con discreción los espacios públicos
Y atisbando a través de las cerraduras de las puertas numeradas
Donde los jugadores se lamen sus heridas*
Y se traen a sus amantes pasajeros
Y sus píldoras y polvos para hacerles llevadero este juego de la pasión*
Sin remordimientos, Coyote
Me apearé más adelante
Sólo recogiste a una autoestopista
Una prisionera de las blancas líneas de la autopista

Coyote se encuentra en la cafetería
Está mirando fijamente un orificio en sus huevos revueltos
Recoge mi fragancia entre sus dedos
Mientras observa las piernas de las camareras
Está muy lejos de la Bahía de Fundy
De los caballos, las águilas y las mareas
Y los cubículos con aire acondicionado
Y los vaivenes de la cinta de la máquina de escribir*
Lo están diciendo muy claro
Va a tener que levantarse y pelear
O irse de aquí
Yo misma intenté escapar
Escapar y luchar con mi ego
Y con esta llama
Que encendiste en esta esquimal
En esta autoestopista
En esta prisionera
De las delgadas líneas blancas
De las blancas líneas de la autopista


Notas a la traducción

*"Coyote": se rumorea que "Coyote" está dedicada a Sam Shepard, escritor y guionista estadounidense con el que, al parecer, Joni Mitchell mantuvo un fugaz romance durante la gira Rolling Thunder Revue de Bob Dylan, en la cual estuvieron implicados tanto Mitchell como Shepard en sus correspondientes facetas artísticas (Mitchell colaborando musicalmente y Shepard contratado para escribir el guión de una película inspirada en la gira). Algunos episodios de la gira aparecen reflejados en la canción, como la granja ardiendo.

*"He went running thru the whisker wheat":  "wheat" significa "trigo" y "whisker" es literalmente "pelo de la barba", así que parece tratarse de una metáfora para describir las espigas de trigo de los campos de Saskatchewan, en Canadá, país natal de la cantante.

*"Coyote was jumping straight up and making passes": "to make a pass at someone" es una frase en jerga con el sentido de aproximarse a alguien con un interés sexual, flirtear con alguien. Es por ello que me he decantado por traducirla como "rondándole", con el fin preservar el doble sentido de la frase original (aproximación pero también interés sexual).

*"Where the players lick their wounds": resulta complicado traducir "players" en este contexto, pues se pierden sus numerosas acepciones. Pese a que su significado más genérico es el de "jugadores", bien podría referirse aquí a los músicos ("players") de la gira de la Rolling Thunder Revue. Otro significado es el de "actores", pudiendo en ese caso tratarse de un guiño a la profesión de dramaturgo de Sam Shepard.

*"... to get them through this passion play": dado que en los versos superiores se hablaba de "jugadores", he optado por traducir "passion play" como "juego de la pasión", en consonancia con lo que parece ser el leitmotiv de la canción, ese juego amoroso pasajero que se establece entre dos personas con vidas muy diferentes. Sin embargo, "Passion Play" es también la forma de denominar en inglés a "La Pasión" de Cristo, por lo que el verso podría referirse a "hacerles llevadero el drama de la pasión".

*"And the carbon ribbon rides": según la propia Joni Mitchell, el verso hace referencia al movimiento del carro de la máquina de escribir. "Carbon ribbon" es la cinta de carbón que se empleaba en las antiguas máquinas de escribir.