Mostrando entradas con la etiqueta Steve Earle. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Steve Earle. Mostrar todas las entradas

"DEVIL PUT THE COAL IN THE GROUND" - STEVE EARLE & THE DUKES


El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Para que nunca lo encontraran, lo dejó bien enterrado
El Demonio puso el carbón bajo tierra

Dijo, "Algún día será un diamante
Algún día será un diamante
Pero tú ya te habrás ido, estarás muerto y olvidado
Algún día será un diamante"

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"*
El Demonio puso el carbón bajo tierra

El Señor me dio dos manos
El Señor me dio dos manos
Dijo, "¿Eres un animal o eres un humano?"
El Señor me dio dos manos

El Señor da y quita*
El Señor da y quita
Oh, el Demonio cava el maldito agujero a diario
El señor da y quita

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"
El Demonio puso el carbón bajo tierra

Me levanto por la mañana y rezo
Me levanto por la mañana y rezo
"No me dejes pasar hambre y mantén al Demonio alejado"*
Me levanto por la mañana y rezo

El pulmón negro me matará algún día*
El pulmón negro me matará algún día
Ya estoy bajo tierra, pienso al fin y al cabo
El pulmón negro me matará algún día

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"
El Demonio puso el carbón bajo tierra

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"
El Demonio puso el carbón bajo tierra


Notas a la traducción

*"Said I double dog dare you to follow me down": "to double-dog (o double dog) dare" es retar a alguien con actitud un tanto desafiante. Parece ser que esta expresión es más común entre niños, en un contexto de juego. Una manera de traducirlo al español podría ser algo así como "te requeteapuesto".

*"Lord giveth and He taketh away": "El Señor da y quita", frase bíblica en inglés antiguo.

*"Keep the wolf from my door and the Devil at bay": "to keep the wolf from the door" (literalmente, "mantener alejado de la puerta al lobo") es una frase hecha para decir que no se pasan estrecheces o hambre. En cuanto a la otra frase de este verso, "to keep the devil at bay", deriva de la expresión "to keep someone or something at bay", esto es, mantener algo o a alguien a raya.

*"The black lung will kill me some day": el "pulmón negro" es la manera coloquial de referirse a la neumoconiosis de los mineros del carbón, una enfermedad pulmonar que resulta de la inhalación del polvo del carbón mineral, grafito o carbón artificial durante un periodo prolongado.





"THIS CITY" - STEVE EARLE


A esta ciudad no se la llevará el agua
Esta ciudad nunca se ahogará
Sangre en el agua y un problema que pagar con creces
El cielo que se rasga y el dolor que cae como lluvia
No importa, que venga lo que sea
No voy a irme nunca de esta ciudad

A esta ciudad no se la llevará el agua
Esta ciudad nunca se ahogará
No hay que echarle la culpa al río o al viento
Como todo el mundo de por aquí sabe
Nada que retenga a Pontchatrain*
Excepto una oración y el fantasma de una promesa
Esta ciudad está cavando nuestras sepulturas
En mármol sólido por encima del suelo
Quizá nuestros huesos se verán arrastrados por el agua
Esta ciudad nunca se ahogará

Esta ciudad nunca morirá
Mientras nuestro corazón permanezca fuerte
Como un desfile* con paso firme
Se arma un lío mientras nos movemos desde Gentilly hasta Vieux Carre,
Lower 9, Central City, Uptown
Cantando "Jockamo fee nane"*

Esta ciudad nunca se ahogará
No importa, porque no hay forma
De que vaya a dejar jamás esta ciudad
A esta ciudad no se la llevará el agua
Esta ciudad jamás se ahogará


Notas a la traducción

*Pontchatrain: lago de agua salobre localizado al sudeste de Luisiana
*Second line: término relacionado con los desfiles musicales que se realizan en Nueva Orleans, en concreto con el grupo de gente que se coloca detrás de la banda de intérpretes para, simplemente, disfrutar de la música.
*Jockamo fee nane: verso extraído de la canción tradicional de Nueva Orleans "Iko Iko", que contiene, según se dice, una mezcla de lenguas criollas.