Mostrando entradas con la etiqueta Tom Waits. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Tom Waits. Mostrar todas las entradas

"WAY DOWN IN THE HOLE" - TOM WAITS

Cuando camine por el jardín
Debe ir con cautela*
Discúlpeme
Siga la vía recta y estrecha
Si camina junto a Jesús
Él salvará su alma
Debe mantener al demonio
En lo más profundo del hoyo

Él tiene a sus órdenes
A fuego y fiereza
Pero no debe preocuparse
Si a la mano de Jesús se aferra
Estaremos todos a salvo de Satán
Cuando se oiga al trueno retumbar
Solo debemos mantener al demonio
En lo más profundo del hoyo

Todos los ángeles cantan
Acerca de Jesús y su poderosa espada
Le escudarán con sus alas
Y le guardarán cerca de Dios
No haga caso a la tentación
Pues tiene las manos muy frías
Debe ayudarme a mantener al demonio
En lo más profundo del hoyo

En el fondo del hoyo, en el fondo del hoyo
En el fondo del hoyo, en el fondo del hoyo
En el fondo del hoyo, en el fondo del hoyo
Debe ayudarme a mantener al demonio
En el fondo del hoyo


Notas a la traducción

*"You gotta watch your back": "to watch one's back" ("vigilar tu espalda") significa tener cuidado, protegerse a uno mismo frente a una amenaza externa. 

Es objeto de debate entre los admiradores del cantautor si este le quiso dar un sentido realmente religioso a la canción o bien trataba de ser irónico (algunos creen que ese "demonio" podría ser en realidad el alcoholismo). 





"THE GHOSTS OF SATURDAY NIGHT" - TOM WAITS


Un taxi rastrea la serpiente*
Tratando de atesorar esta noche el dinero de un último pasajero*
Y un solitario marinero
Que gasta con extraños los sucesos de su vida
Como si se tratara de calderilla

Manosea el bolsillo interior de su uniforme*
En busca de unos gratos veinticinco centavos
Y de la última retorcida colilla de su paquete de cigarros*
Mientras sueña con los ojos de café de una camarera*
Con muslos de mermelada y un revuelto amarillo por cabellera*

"Irene", dice su nombre tachonado de diamantes falsos
Mientras aparta sus mechones rubio trigueño a un lado*

Y el faro estrellado de la gasolinera ilumina*
Al empleado con cinturón acerado y su oferta especial de válvulas y aros
"¡Llena el depósito y comprueba el aceite! -grita-
Podría ser el distribuidor o la bobina"

La edición de la madrugada está colocada en los puestos
Y con centavos en sus manos vocifera el pregonero

Salchichas enrolladas, sesenta y nueve centavos*
Huevos, hechos por los dos lados, y un paquete de cigarros
Dos huevos pochados con una salchicha, el diente puedes hincarles*
Tortita de patatas fritas, sabes que no puedo llegar tarde*

Y el alba tempranera hace despuntar una alfombra de diamantes
Que se despliega por el campo de cultivo de un concesionario
Sembrado de cadillacs crepusculares*
Dejando la ciudad al cuidado
De aquel que barre
Los fantasmas de la noche del sábado



Notas a la traducción

Según ha manifestado Tom Waits, la canción es una especie de retrato de la localidad californiana de National City a altas horas de la madrugada. Más concretamente, Waits ha comentado en alguna ocasión que son recuerdos o impresiones de su paso por el restaurante Napoleone's Pizza, local en el que trabajó cuando era jovencito (de hecho, el subtítulo del tema es "After Hours At Napoleone's Pizza House").

*"A cab combs the snake": "to comb" presenta el mismo sentido figurado que en español, esto es, "peinar" o "rastrear" una zona. En cuanto a esa "snake" ("serpiente"), posiblemente se trate de una metáfora para referirse a una carretera o calle repleta de curvas, serpenteada. 

*"Tryin' to rake in that last night's fare": "to rake in" significa "amasar" una cantidad de dinero. Naturalmente, es una licencia poética de Waits que he querido mantener con el verbo "atesorar", aunque sea sin duda una exageración hablar de un taxista "amasando" una gran cantidad de dinero por una noche de trabajo.

*"Paws his inside P-coat pocket": una "P-coat" es una chaqueta de azul oscuro, gruesa. Fue empleada como uniforme por los soldados de la marina estadounidense, aunque ha acabado popularizándose entre la población civil, por lo que podría ser que el "marinero" del que habla Tom Waits en la canción no sea tal, sino un hombre que, vestido de ese modo, tiene pinta de marinero.

*"And the last bent butt from a package of Kents": "Kents" es una marca americana de cigarrillos.

*"As he dreams of a waitress with Maxwell House eyes": "Maxwell House" es una marca de café de Estados Unidos.

*"And marmalade thighs with scrambled yellow hair": Tom Waits describe a la camarera con términos ligados a alimentos: ojos de café, muslos de mermelada y, por último, "scrambled yellow hair", que he optado por traducir como "un revuelto amarillo por cabellera". "Scrambled" es un término estrechamente asociado a los huevos, para decir que se quieren "revueltos". Naturalmente, puede estar refiriéndose tanto a que la camarera presenta un cabello rubio despeinado como a que el pelo revuelto de color amarillo le recuerda a un revuelto de huevos, más acorde esto último con el resto de la descripción (los ojos de café, los muslos de mermelada).

*"As she wipes the wisps of dishwater blonde from her eyes": "dishwater blonde" significaría literalmente "rubio de agua de fregar". Se trata de un adjetivo que se utiliza para referirse a un rubio más bien oscuro, trigueño. También se puede emplear el adjetivo "dirty blonde" con ese mismo sentido.

*"And the Texaco beacon burns on": "Texaco" es una empresa petrolera estadounidense que dispone de una amplia red de gasolineras. Su logo presenta una "T" en el interior de una estrella blanca.

*"Pigs in a blanket, sixty-nine cents": el plato conocido como "Pigs in a blanket" (literalmente, "Cerdos en una manta") consiste en unas salchichas envueltas, bien en masa de pan o bien en beicon.

*"Adam and Eve on a log, you can sink 'em down straight": "Adam and Eve on a log" (esto es, "Adán y Eva sobre un tronco") es el curioso nombre con el que se denomina a un plato consistente en dos huevos pochados y una salchicha. Aquí existe una broma intraducible al español, pues ese "sink 'em down" se puede referir tanto a hincar el diente o el tenedor en esos huevos como a hundir literalmente a Adán y Eva, hacerlos caer de su tronco.

*"Hash browns, hash browns, you know I can't be late": "Hash browns" es una receta a base de patatas fritas. En su variante más conocida, se sirve como si fuera una tortita a base de patatas.

*"Filled with twilight Coupe Devilles": el "Coupe De Ville" o "Coupe Deville" es un tipo de cadillac que se comenzó a fabricar en 1949, modelo recordado con frecuencia dentro de la cultura popular americana.






"SAN DIEGO SERENADE" - TOM WAITS


Nunca vi la mañana hasta que me mantuve despierto toda la noche
Nunca vi el resplandor del sol hasta que apagaste la luz
Nunca vi mi ciudad hasta que permanecí lejos demasiado tiempo
Nunca oí la melodía hasta que necesité la canción

Nunca vi la línea blanca de la carretera hasta que te estaba dejando atrás
Nunca supe que te necesitaba hasta que me vi atrapado en un apuro*
Nunca dije "te quiero" hasta que te maldije en vano
Nunca sentí mi fibra sensible hasta que casi me volví loco*

Nunca vi la costa este hasta que me mudé al oeste
Nunca vi la luz de la luna hasta que se reflejó en tu pecho
Nunca vi tu corazón hasta que alguien trató de robarlo, trató de llevárselo
Nunca vi tus lágrimas hasta que se deslizaron por tu rostro

Nunca vi la mañana hasta que me mantuve despierto toda la noche
Nunca vi el resplandor del sol hasta que apagaste la luz de tu amor, cariño
Nunca vi mi ciudad hasta que permanecí lejos demasiado tiempo
Nunca oí la melodía hasta que necesité la canción


Notas a la traducción

*"...until I was caught up in a bind" : "bind" es un término informal que significa "lío, embrollo, apuro".

*"I never felt my heartstrings": "heartstrings" significa en español "fibra sensible", "sentimientos".

"PLEASE CALL ME, BABY" - TOM WAITS

Cayó la noche igual que una estrella
Dejó tras de sí un rastro
Tú escupiste cuando cerraste la puerta de un portazo
Si esto es amor, estamos locos
Pues nos peleamos como perros y gatos
Pero sé que debe haber algo más

Así que, por favor, llámame, cariño
Allá donde estés


Hace demasiado frío para estar afuera, deambulando por las calles
Hacemos cosas demenciales cuando estamos heridos
Todos estamos un poco locos
No quiero que cojas un catarro de muerte
Caminando afuera bajo la lluvia

Reconozco que no soy ningún ángel
Reconozco que no soy ningún santo
Soy egoísta y cruel, pero tú estás ciega
Si exorcizo mis demonios
Puede ser que mis ángeles también se vayan
Cuando se van es tan difícil encontrarlos

Así que, por favor, llámame, cariño
Allá donde estés
Hace demasiado frío para estar afuera, deambulando por las calles
Hacemos cosas demenciales cuando estamos heridos
Todos estamos un poco locos
No quiero que cojas un catarro de muerte
Caminando afuera bajo la lluvia

Estamos siempre que saltamos al cuello del otro
Sabes que esto hace que me suba por las paredes
La mayor parte del tiempo sólo estoy desahogándome
Y le pido al Señor que te vayas
Cariño, le pido al Señor que te quedes
La vida es tan distinta a como es en tus sueños

Así que, por favor, llámame, cariño
Allá donde estés
Hace demasiado frío para estar afuera, deambulando por las calles
Hacemos cosas demenciales cuando estamos heridos
Todos estamos un poco locos
No quiero que cojas un catarro de muerte
Caminando afuera bajo la lluvia





"JOHNSBURG, ILLINOIS" - TOM WAITS

Ella es mi único amor verdadero
Es todo en lo que pienso
Mira aquí, en mi cartera
Es ella
Creció allá en una granja
Hay un lugar de mi brazo
En el que he escrito su nombre
Al lado del mío
Mira, simplemente no puedo vivir sin ella
Y soy su único chico
Y ella creció a las afueras de McHenry
En Johnsburg, Illinois

"16 SHELLS FROM A 30.6" - TOM WAITS


Disparé 16 cartuchos de una 30.6
y el Cuervo Negro se escabulló
por un agujero en el cielo
Así que gasté todos mis botones*
en una vieja mula de carga
Y me hice una escalera
con una marimba de una casa de empeños
Y la apoyé contra un árbol de diente de león

Cociné las plumas en un espetón de llave de ruedas
Y me llené una mochila de viejo maíz para cerdos
Y me fabriqué un cazo* golpeando
un viejo corno francés
Y pateé a la mula
hasta lo alto del árbol
E hice soplando un agujero
del tamaño aproximado de un bombo
Y corté una vara
del codo de una larga rama

Te voy a bajar los humos*,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6
Te voy a bajar los humos,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6 

Pues bien, dormí en el hueco
del lecho de un riachuelo seco
y arranqué los asientos de un Corvette rojo,
arranqué los asientos de un Corvette rojo
Lionel y Dave y el carnicero hacían tres
Tienes que encontrarte conmigo en los nudillos del árbol escuálido
con las cuerdas de una guitarra Washburn
estiradas como una cuerda de tender
Sabes, yo y esa mula nos lanzamos directos al agujero

Te voy a bajar los humos,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6
Te voy a bajar los humos,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6

Ahora le retengo prisionero
en una cárcel Washburn
amarrada al lomo de mi vieja mula coceadora,
amarrada al lomo de mi vieja mula coceadora
Golpeo las cuerdas sólo para volverle loco,
las rasgueo fuerte sólo para hacer sonar su jaula,
las rasgueo fuerte sólo para hacer sonar su jaula



Notas a la traducción

*"I spent all my buttons on an old pack mule": el significado de "buttons" es aquí bastante ambiguo. Generalmente, significa "botones", aunque también puede referirse a "chapas" / "insignias". En slang, es un término relacionado con la droga conocida como peyote. Posiblemente sea una metáfora para referirse a que "he gastado todas mis monedas", pero también podría significar "he gastado todo el peyote" como intercambio para comprar la vieja mula.

*"And I beat me a billy": "billy" es una tetera especial para viajar, como un pequeño cazo que se puede poner encima de un fuego.

*"Whittle (you) into kindling": el sentido literal sería tallar (whittle) un pedazo de madera grande hasta conseguir astillas o leña menuda (kindling). Sin embargo, aquí se usa en el sentido figurado de poner a alguien en su sitio (algo así como "te voy a reducir").