Mostrando entradas con la etiqueta J. B. Lenoir. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta J. B. Lenoir. Mostrar todas las entradas

"THE WHALE HAS SWALLOWED ME" - J. B. LENOIR


Cuentan que una ballena se tragó a Jonás
En el profundo mar azulado
A veces tengo la curiosa sensación
De que esa misma ballena a mí también se me ha tragado

Si vivo
Por Dios, si no acabo asesinado
Creo que algún día
Acabaré atravesando esta colina

El sol sale por el este
Y se pone por el oeste
Creo que algún día
Podrá descansar toda criatura viva

Creo que la ballena se ha puesto enferma
Y por eso tengo esta tristeza
Creo que un día llegará
En el que finalmente me soltará


Notas a la traducción

Para realizar esta traducción, me he basado en la letra de la versión en directo de J. B. Lenoir en el "American Folk and Blues Festival" de 1965 (se puede ver la actuación en Youtube). Lenoir convierte la historia bíblica de Jonás y la ballena en una denuncia de la falta de derechos civiles de los afroamericanos.  


 

"DOWN IN MISSISSIPPI" - J. B. LENOIR



Hasta donde la memoria me alcanza
Tuve o bien que arar o bien que usar la azada
Uno de aquellos enormes sacos de nueve pies de largo*
Colocado en la confluencia de los surcos del campo*

Allá en Misisipi, allá en Misisipi
En Misisipi, el lugar donde nací
En Misisipi, el lugar de donde vengo

No tengo nada en contra de Misisipi
Era también el hogar de mi esposa
Pero me considero un hombre afortunado
De haber salido de allí con vida

Allá en Misisipi, allá en Misisipi
En Misisipi, el lugar donde nací
En Misisipi, el lugar de donde vengo

Tenían una temporada de caza para el conejo
Si le disparabas, te mandaban a la cárcel
Conmigo, la veda siempre estaba abierta*
A nadie le hacía falta pagar fianza

Allá en Misisipi, allá en Misisipi
En Misisipi, el lugar donde nací
En Misisipi, el lugar de donde vengo


Notas a la traducción

*"One of those long ol' nine feet sacks": posiblemente se esté refiriendo a los sacos que se utilizaban para recolectar algodón y que medían más de dos metros y medio de largo.

*"Standing at the old turn row": el "turn row" es el lugar donde se encuentran los surcos de los campos arados, el final de los mismos (donde la maquinaria puede "girar").

*"The season was always open on me": "Conmigo, la veda siempre estaba abierta". J. B. Lenoir realiza aquí una crítica metafórica sobre la impunidad con que eran asesinados hombres y mujeres de raza negra.