Mostrando entradas con la etiqueta Ray Charles. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ray Charles. Mostrar todas las entradas

"LONELY AVENUE" - RAY CHARLES

(Escrita por Doc Pomus)

Mi habitación tiene dos ventanas
Pero nunca se cuela la luz del sol
Sabes que siempre está oscura y deprimente
Desde que rompí contigo, cariño

Vivo en una avenida solitaria
Mi pequeña no me quiso dar el sí quiero
Me siento triste y depresivo
Y es todo por ti

Podría llorar, podría llorar, podría llorar
Podría morir, podría morir, podría morir
Porque vivo en una avenida solitaria
Avenida solitaria

Siento ahora mis sábanas como si fueran plomo
Y mi almohada parece una piedra
No paro de dar vueltas en la cama cada noche
No estoy acostumbrado a estar solo

Vivo en una avenida solitaria
Mi pequeña no me quiso dar el sí quiero
Me siento triste y depresivo
Y es todo por ti

Podría llorar, podría llorar, podría llorar
Podría morir, podría morir, podría morir
Porque vivo en una avenida solitaria
Avenida solitaria

Avenida solitaria
Avenida solitaria

He estado tan triste y desolado
Desde que dejaste esta ciudad
Sabes que si pudiera mendigar o pedir prestado dinero
Niña, cogería carretera y manta*

Vivo en una avenida solitaria
Mi pequeña no me quiso dar el sí quiero
Me siento triste y depresivo
Y sabes que es todo por ti

Podría llorar, podría llorar, podría llorar
Podría morir, podría morir, podría morir
Porque vivo en una avenida solitaria
Avenida solitaria


Notas a la traducción

*"Child, I would be a highway bound": "highway bound" significa literalmente "dirigido/destinado a la carretera", como si se tratara de un hombre cuyo único objetivo fuera lanzarse a la carretera en busca de su amada.








"I BELIEVE TO MY SOUL" - RAY CHARLES


Un día de estos y no tardando
Me buscarás y ya me habré ido
Porque creo (lo creo, sí, lo creo)
Lo creo ahora mismo (lo creo, sí, lo creo)
Creo ahora con toda mi alma
Que estás tratando de dejarme en ridículo (lo creo, lo creo)

Vas por aquí con tu actitud tan testadura
Creo que voy a tener que emplear mi vara de castigo*
Porque creo (lo creo, sí, lo creo)
Digo que lo creo ahora mismo (lo creo, sí, lo creo)
Creo ahora con toda mi alma
Que estás tratando de dejarme en ridículo (lo creo, lo creo)

Anoche estabas durmiendo y hablando en sueños te oí decir
"Oh, Johnny", cuando sabes que mi nombre es Ray
Por eso, ahora mismo creo (lo creo, sí, lo creo)
Digo que ahora mismo creo (lo creo, sí, lo creo)
Creo ahora con toda mi alma
Que estás tratando de dejarme en ridículo (lo creo)


Notas a la traducción

*"I think I'm gonna have to use my rod": "rod" significa, entre otras acepciones, "vara de castigo". En jerga, también presenta el significado de "pistola". Es decir, no queda claro si el hombre celoso va a emplear algún tipo de violencia psicológica o física o si, incluso, podría llegar a cometer un asesinato.

Es difícil discernir qué sentido concreto ha querido darle aquí Ray Charles, aunque es posible que, echándole un vistazo al verso anterior ("Well, you're going around here with your head so hard"), el significado entronque con el siguiente dicho: "A hard head makes a soft ass" (algo así como "duro/a de mollera, trasero blando"). Es decir, el amante aparentemente engañado parece querer reprender a su chica por lo que él considera un mal comportamiento y por ello va a utilizar su "vara" de castigo, como si se tratara de una niña a la que cree conveniente azotar o disciplinar. Por otra parte, existe también una expresión con una idea parecida (la de infringir castigo físico a los niños) y que emplea la palabra "rod": "spare the rod, spoil the child" (literalmente, "si te ahorras la vara, malcrías al niño").