Mostrando entradas con la etiqueta Mavis Staples. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mavis Staples. Mostrar todas las entradas

"BROTHERS AND SISTERS" - MAVIS STAPLES

 

(Escrita por Ben Harper)

No podemos seguir igual, pensar que todo
Va a cambiar a nuestro alrededor (hermanos y hermanas)
No hemos avanzado tanto por el camino equivocado
Como para no poder darnos la vuelta (hermanos y hermanas)
Debemos encontrar una manera de no desaparecer
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)

Por algún lado tiene que salir, por algún lado tiene que salir
Por algún lado tiene que salir*

Nos pertenecemos los unos a los otros
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)
Así que permanezcamos fuertes para los demás
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)
Hay que ser valientes en un mundo que da escalofríos
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)

Por algún lado tiene que salir, por algún lado tiene que salir
Por algún lado tiene que salir

Dificultades en esta tierra
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)
No podemos confiar en ese hombre
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)
Que nos traigan un plan distinto
Hermanos y hermanas (hermanos y hermanas)

Por algún lado tiene que salir, por algún lado tiene que salir
Por algún lado tiene que salir

Hemos llegado demasiado lejos
Demasiado lejos como para estar perdidos (hermanos y hermanas)
Quedan aún muchos puentes
Por cruzar (hermanos y hermanas)
Os estoy esperando
Como a un mensaje del Señor (hermanos y hermanas)

Por algún lado tiene que salir, por algún lado tiene que salir
Por algún lado tiene que salir


Notas a la traducción

*"Something's got to give": literalmente "algo tendrá que ceder". Expresión que indica que una situación no puede seguir igual por más tiempo y que forzosamente sucederá algo que cambie las cosas.


"AIN'T NO DOUBT ABOUT IT" - MAVIS STAPLES



(Escrita por Jeff Tweedy)

A veces me preocupo tanto
No sé qué hacer
Pero de todas aquellas cosas que me preocupan
Muy pocas se hacen realidad
Y cuando lo hacen, recurro a ti

Cada vez que me falta espacio*
A veces no puedo ni respirar
Intento no pensar en ello
Cuando siento que me va a pasar
Sé exactamente lo que necesito

No hay ninguna duda
Siempre seré tu amigo
No hay ninguna duda
Puedo contar contigo
Hasta el final

A veces me apetece hablar
Y luego no sé qué decir
A veces tengo las respuestas
Pero me quitan las preguntas
Es entonces cuando siempre pronuncio tu nombre

No hay ninguna duda
Siempre serás mi amigo
No hay ninguna duda
Puedo contar contigo
En el final

No hay ninguna duda
Siempre seré tu amigo
No hay ninguna duda
Puedo contar contigo
Hasta el final

Cada vez que me preocupo
Cuando no sé qué hacer
Pienso en todas las cosas de las que me he preocupado
Qué pocas de ellas se hicieron realidad
Y si eso no funciona, recurro a ti


Notas a la traducción

*"Every time I get crowded": "to feel crowded" significa sentir que le falta a uno el espacio, que está apretujado o bien agobiado por la gente.


"YOU ARE NOT ALONE" - MAVIS STAPLES


(Escrita por Jeff Tweedy)

No estás solo
Yo estoy contigo
Me siento solo también
¿Qué canción
No puede ser cantada
Por dos?

Un hogar roto
Un corazón roto
Aislado y asustado
Abre, esto es un asalto*
Quiero hacértelo entender*
No estás solo

No estás solo
Cada noche
Yo estoy en tu lugar
Cada lágrima
En cada rostro
Tiene el mismo gusto

Un sueño roto
Un corazón roto
Aislado y asustado
Abre, esto es un asalto
Quiero hacértelo entender
No estás solo

Una mano abierta
Un corazón abierto
No hay necesidad de estar asustado
Abre, esto es un asalto
Quiero hacértelo entender
No estás solo
Quiero hacértelo entender
No estás solo
Voy a hacértelo entender
No estás solo


Notas a la traducción

*"Open up this is a raid" : "Abre, esto es un asalto". La palabra "raid" significa, en general, adentrarse a la fuerza en un sitio. Dependiendo del contexto puede significar "asalto", "ataque", "allanamiento", pero también "redada policial" o "incursión".

En cuanto a "open up", parece tener un doble significado en el original que se pierde, en parte, en la traducción, pues puede significar tanto "abrir las puertas" como "sincerarse" o "abrirse".

*"get it through to you":  la expresión "to get it through to someone" viene a ser sinónima del español "abrir los ojos a alguien sobre algo", "hacerle entender algo a alguien".