Mostrando entradas con la etiqueta Donald Fagen. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Donald Fagen. Mostrar todas las entradas

"WALK BETWEEN RAINDROPS" - DONALD FAGEN

Una sombra cruzó el cielo azul de Miami
Cuando tomamos la calzada elevada junto a los grandes hoteles*
Nos peleamos
Y ahora no recuerdo por qué
Después de decirnos todas las palabras y de que las lágrimas desaparecieran
Juramos que nunca nos diríamos adiós

Cuando nos besamos, pudimos escuchar el sonido del trueno
Veíamos a los clientes de siempre irrumpiendo en los grandes hoteles
Nos besamos de nuevo mientras los chubascos barrían la costa de Florida
Abriste tu paraguas
Pero nos pusimos a caminar entre las gotas de lluvia, de vuelta a tu puerta*
A caminar entre las gotas de lluvia, de vuelta a tu puerta

En sueños puedo oír el sonido del trueno
Puedo ver la calzada elevada junto a los grandes hoteles
En ese día feliz, nos encontraremos otra vez en la costa de Florida
Abrirás tu paraguas
Y nos pondremos a caminar entre las gotas de lluvia, de vuelta a tu puerta
A caminar entre las gotas de lluvia, de vuelta a tu puerta


Notas a la traducción


*"As we hit the causeway": "causeway" es un camino elevado o carretera elevada que cruza una zona de agua, de arena o una marisma. 

*"But we walked between the raindrops back to your door": en posible que con ese "pero" ("Pero nos pusimos a caminar entre las gotas de lluvia"), Fagen quiera transmitir la idea de que los amantes no necesitaron protegerse de la lluvia y optaron por caminar bajo ella, pese a disponer de paraguas, provistos de la seguridad de ese amor que creyeron eterno.



"NEW FRONTIER" - DONALD FAGEN


Sí, vamos a montar un guateque*
Una fiesta veraniega bajo tierra*
Es el refugio subterráneo que mi papá construyó
Por si los rojos deciden apretar el botón
Tenemos provisiones y mucha cerveza
La palabra clave es "supervivencia" en la nueva frontera

Preséntame a esa rubiaza
Tiene un toque a lo Tuesday Weld*
Lleva perfume Ambush y moño francés*
Nos tiene como locos y se da cuenta de ello
Le gusta bailar el limbo, eso queda claro
Tiene la dinámica adecuada para la nueva frontera

No puedo esperar
Hasta mudarme a la ciudad
Hasta decidirme finalmente a aprender diseño
Y estudiar en el extranjero

¿Tienes novio formal?
Porque, cariño, te he estado observando
He oído que te encanta Brubeck*
Me gustan tus ojos y me gusta él también
Es un artista, un pionero
Debemos tener algo de música en la nueva frontera

No puedo esperar
Hasta mudarme a la ciudad
Hasta decidirme finalmente a aprender diseño
Y estudiar en el extranjero

Finjamos que esto es de verdad
Y quedémonos juntos toda la noche
Y cuando te llegue a conocer realmente
Abriremos las puertas y treparemos al amanecer
Confiesa tu pasión, tu miedo secreto
Prepárate para afrontar el desafío de la nueva frontera



Notas a la traducción

Donald Fagen ha declarado que este tema surgió de sus recuerdos de infancia sobre la paranoia colectiva que vivía Estados Unidos en plena Guerra Fría, con el temor a un posible ataque nuclear por parte de la URSS (de ahí, el verso "por si los rojos deciden apretar el botón").

*"Yes we're gonna have a wingding": "wingding" es una palabra inglesa en desuso que significa "fiesta", "guateque".

*"A summer smoker underground": varias interpretaciones de la canción apuntan a que ese "smoker" se refiere a una reunión o fiesta informal para hombres. Es un término también antiguo, al igual que el "wingding" del verso anterior.

*Tuesday Weld: actriz americana muy conocida en los años 50 y 60.

*"She's wearing Ambush and a French twist": "Ambush" es una marca de perfume francés lanzada al mercado en los años 50. En cuanto al "moño francés", es un peinado recogido a lo alto, también muy popular en aquella década.

*Brubeck: guiño al compositor californiano Dave Brubeck, uno de los grandes del jazz.

"I.G.Y." - DONALD FAGEN


Firmes de pie bajo estrellas y barras
Podemos apreciar
Que este sueño está a la vista
Debes reconocerlo
En este momento se ve claro
El futuro pinta prometedor
En ese tren todo de grafito y purpurina
Por raíles submarinos
Noventa minutos de Nueva York a París
Hacia el 76 estaremos A-O.K.*

Qué mundo tan hermoso será éste
Qué momento tan magnífico para ser libres

Consigue tu billete hacia esa rueda espacial
Mientras haya tiempo
El arreglo está hecho*
Serás testigo del juego de las oportunidades en el firmamento
Sabes que tenemos que ganar
Aquí en casa jugaremos en la ciudad
Alimentada por el sol
Un clima idóneo para un mundo aerodinámico
Habrá chaquetas de licra, una para cada uno

Qué mundo tan hermoso será éste
Qué momento tan magnífico para ser libres

En ese tren todo de grafito y purpurina
Por raíles submarinos
Noventa minutos de Nueva York a París
(Más tiempo libre para los artistas en cualquier lugar)
Una máquina imparcial para tomar grandes decisiones
Programada por tipos con misericordia y vista
Seremos decentes cuando su trabajo haya acabado
Seremos eternamente libres, sí, eternamente jóvenes

Qué mundo tan hermoso será éste
Qué momento tan magnífico para ser libres



Notas a la traducción

I.G.Y.: International Geophysical Year o Año Internacional de la Geofísica. Fue un proyecto internacional de carácter científico que tuvo lugar desde julio de 1957 hasta diciembre de 1958.

*A-O.K.: derivado de OK; es el modo en que los astronautas comunicaban a la Tierra que todo iba bien. En cuanto al "76", se refiere al año 1976, desde la perspectiva de una persona en los años 50.

*The fix is in: "el arreglo está hecho". Expresión que se utiliza para decir que una situación está amañada o de la cual se sabe de antemano el resultado.