"WILLIN'" - LITTLE FEAT


Me ha combado la lluvia, me ha arrastrado la nieve
Estoy borracho y sucio, ¿sabes?
Y aún dispuesto

Iba por la carretera, en plena noche
Y veía a mi Alice bonita en cada faro de coche
Alice, Alice de Dallas

Y he viajado de Tucson a Tucumcari
De Tehachapi a Tonapah
He conducido todas las clases de camión que se han hecho*
He conducido por carreteras secundarias para evitar los controles de peso*

Y si me das
Hierba, vino y blancas
Y me muestras una señal
Estaré dispuesto a seguir en marcha

Me ha pateado el viento, me ha atracado el aguanieve
Me han reventado la cabeza, pero aquí sigo en pie*
Y aún dispuesto

He pasado de contrabando algunos cigarros y tíos desde Méjico
Me hornea el sol cada vez que voy a Méjico
Y aún...

Y he viajado de Tucson a Tucumcari
De Tehachapi a Tonapah
He conducido todas las clases de camión que se han hecho
He conducido por carreteras secundarias para evitar los controles de peso

Y si me das
Hierba, vino y blancas
Y me muestras una señal
Estaré dispuesto a seguir en marcha


Notas a la traducción

Lowell George reveló que se inspiró para escribir esta canción en su experencia como trabajador de una gasolinera cuando aún era un estudiante universitario en Los Ángeles. La canción está considerada un himno (un tanto gamberro) a la vida del conductor de camiones. George describe a un camionero que no duda en sacarse un dinero extra gracias al contrabando y que utiliza diversos estimulantes para seguir despierto (esas "blancas" podrían referirse a las anfetaminas). Los recuerdos de su amor por Alice o tal vez su fe en Dios le ayudan a seguir adelante ("Y me muestras una señal").

A destacar esa selección de adjetivos que se alejan de su contexto cotidiano, de su sentido más literal, para describir las penalidades de la carretera y las inclemencias del tiempo ("combado" por la lluvia, "atracado" por el aguanieve). Y un gran acierto de este tema, sin duda, es la aliteración que forman esos nombres de ciudades: Tucson, Tucumcari, Tehachapi, Tonapah.

*"Driven every kind of rig that's ever been made": "rig", en inglés de EE.UU., es un camión o tráiler.

*"Driven the back roads so I wouldn't get weighed": se refiere a las "weigh stations", es decir, los puntos de control para controlar el peso de los camiones y otros vehículos de gran tonelaje. Utilizando vías secundarias, el protagonista de la canción pretende evitar esos puntos de control, evitar que le paren, pesen el vehículo y le multen por una posible sobrecarga.

*"Had my head stoved in, but I'm still on my feet": "stoved" participio pasado (informal) del verbo "to stave", que, entre otras acepciones, presenta la de romper algo por dentro, astillar o aplastar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario