Mostrando entradas con la etiqueta Paul Weller. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Paul Weller. Mostrar todas las entradas

"OUT OF THE SINKING" - PAUL WELLER


Pasado el dominio de la medianoche*
Donde el mundo aguarda
Esperaré por ti, amor
Pero cierro los ojos
Porque también hay dolor en el paraíso
Pagamos un precio

Cariño, di solo
Lo que estás pensando
Sabes que lo sé 
Siento que me estoy hundiendo
Sabes que me siento así
Sé que tú también sientes eso
Cruzando el agua
Hay un barco
Que nos llevará lejos

Es resplandeciente para mí
Todo lo que necesito que sea
Pero no encuentro la clave
Una que consiga que yo crea

A altas horas de la noche
Cuando el mundo sueña
Más allá de las estrellas
Que ignoran nuestro destino
Todas centellean demasiado tarde para salvarnos
Nos salvaremos nosotros mismos

Cariño, solo haz
Lo que estás pensando
Sabes que lo sé 
Siento que me estoy hundiendo
Sabes que me siento así
Sé que tú también sientes eso
Cruzando el agua
Hay un barco
Que nos llevará lejos

Lejos de la tristeza 
A distancia de la locura
Hacia la luz del sol 
A salvo del hundimiento 
Sabes que me siento así
Sé que tú también sientes eso
Cruzando el agua
Hay un barco
Que nos llevará lejos

Y allí nos quedaremos


Notas a la traducción

*"Past midnight's hold": "hold" puede presentar aquí distintos significados. Podría referirse a una "espera" ("Pasada la espera de la medianoche"), pero también al "dominio", "contención" o "retención" ejercidos por la medianoche. En definitiva y siendo un uso poético, se puede interpretar de diferentes maneras.

"NEW YORK" - PAUL WELLER

Aquel beso, aquel beso
Aquel beso de cristal
Quién podría haber pensado
Que todo empezaría así

Permaneció un tiempo en nuestros labios
Se quedó durante días
Los días se hicieron semanas
Las semanas se volvieron años

Algo sucedió
En aquel aire de Nueva York
No teníamos muchos motivos
Para estar allí los dos

Permaneció un tiempo en nuestros labios
Se quedó durante días
Los días se hicieron semanas
Las semanas se volvieron años

Cada día por ella rezo
Y cada momento le agradezco
A Nueva York

Ese emocionante reto
Desde la nada hasta dónde*
No estaba mirando
No tenía ni idea

No buscaba nada
Solo otra bebida
No entré a ciegas
O tuve tiempo de pensar

Cada día por ella rezo
Y cada momento le agradezco
A Nueva York

Aquel beso, aquel beso
Aquel beso de cristal
Quién podría haber pensado
Que todo empezaría así

Permaneció un tiempo en nuestros labios
Se quedó durante días
Los días se hicieron semanas
Las semanas se volvieron años


Notas a la traducción

Según la revista musical Uncut, en este tema Paul Weller rememora el inicio de la relación amorosa que mantuvo con su corista Hannah Andrews, y que culminó en matrimonio.

*"From nought to where": ese "where" es algo ambiguo en este contexto. Posiblemente sea un pronombre interrogativo ("¿dónde?", "¿en qué lugar"), queriendo expresar así la idea de que la historia de amor empezó de la nada ("nought") y se dirigía hacia algún lugar no conocido.

Sin embargo, también podría interpretarse como un relativo ("donde") y entroncar su significado con el siguiente verso: "Desde la nada hasta donde (yo) no estaba mirando".



"PINK ON WHITE WALLS" - PAUL WELLER

El sol brillaba rosado sobre paredes blancas
Y los árboles se alzaban tan altos
Desafiantes, orgullosos y llamativos* contra el cielo

No hay señal alguna, no hay ningún plan
Ni siquiera una mano amiga
Sólo el amargo sabor de la dulce virtud

No malgastes tu tiempo
No tengas dudas


La vida no es más que un instante, no puedes aguardar

Pásalo bien
Pierde la cabeza
¿Pero puedes retomar contacto con aquellos a quienes dejas atrás?

Cuando llega, llega rápido
Y cuando menos lo esperas
Pero la cima es el fondo, y el fondo es todo lo que tienes*

El sol brillaba rosado en mi pared
Y los árboles se alzan tan altos
Estoy vacío ahora, es curioso de qué forma
Desafiantes, orgullosos y llamativos contra el cielo


Notas a la traducción 

*"loud against the sky": aunque "loud" suele tener el significado de "ruidoso", otra de sus acepciones es la de "llamativo", "descarado" o, en general, lo opuesto a discreto.

*"But the top's the bottom, an' the bottom is all you got": "top" es "cumbre" o "cima", pero también la parte alta de algo (por ejemplo, de una lista); a su vez, "bottom" significa "fondo" o el final de algo (como decíamos antes, el final de una lista, por poner un ejemplo). Quizá el significado de la frase sea que las cosas buenas llegan rápido pero no perduran en el tiempo o, tal vez, que en la vida se puede alcanzar el éxito pero se acaba tocando techo, sin posibilidad de avanzar más.

"PORCELAIN GODS" - PAUL WELLER

 
Cuidado con los falsos profetas, ¡hazles frente!
Mi galleta de la suerte se rompió en mi mano
Más consejos para llenar tu mente
Más palabras vacías de los muertos vivientes
Que buscan explicar lo que realmente
no puede ser dicho
Y qué decepcionado estaba
De acabar siendo después de todo
Sólo un Dios de porcelana
Que se hace añicos cuando cae

Demasiado acabará contigo, muy poco no es suficiente
Gritas mi nombre pero veo tu engaño
La mayoría de los que me ven, no me ven de verdad
Simulamos y adulamos, jugamos hasta el amanecer
Pero podría ver lo que tú puedes ver
Y odio también lo que tú odias en mí
Y qué desilusionado estoy
De verme parte de ningún plan
Sólo un Dios de porcelana
Que se hace añicos cuando cae

Me deshago de ello y vuelvo a empezar
"No pierdas el control" me digo
La vida puede llevarse muchas cosas
Alguna gente lo intentará y se lo llevará todo
Recogerán los pedazos mientras te ven arrastrarte
Y qué decepcionado estaba
De acabar siendo después de todo
Sólo un Dios de porcelana
Que se hace añicos cuando cae