Mostrando entradas con la etiqueta Justin Townes Earle. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Justin Townes Earle. Mostrar todas las entradas

"HARLEM RIVER BLUES" - JUSTIN TOWNES EARLE

Señor, voy hacia la parte alta de la ciudad
a ahogarme en el río Harlem
La sucia agua me cubrirá
y no haré ningún ruido

Estoy en buena racha, chica, tengo que ir, debo llegar hasta allí mientras aún pueda
Los días de problemas ahora han quedado atrás
Y sé que me dejarán pasar
Cuando me veas subiendo por la FDR*,
cantando y dando palmas
Dile a mi mamá que la quiero, dile a mi padre que lo intenté, dale mi dinero a mi niño para que se lo gaste

Porque, Señor, voy hacia la parte alta de la ciudad
a ahogarme en el río Harlem
La sucia agua me cubrirá
y no haré ningún ruido

Los buenos tiempos vienen y se van,
incluso un buen hombre se vendrá abajo
Dejará que sus problemas le entierren entero,
incluso aunque sepa lo que está en juego
Así que yo no pruebo mi suerte,
persisto mientras aún siga siendo bueno en Su Gracia
Te digo, chica, que yo no soy ningún tonto 
conozco la diferencia entre tentar a la suerte y escoger mi suerte

Porque, Señor, voy hacia la parte alta de la ciudad
a ahogarme en el río Harlem
La sucia agua me cubrirá
y no haré ningún ruido

 
Notas a la traducción

*FDR: se refiere a la autovía Franklin D. Roosevelt East River Drive, en Nueva York, que llega hasta el río Harlem, lugar donde el protagonista de la canción va a cometer su "bautizo profano", su suicidio, ahora que está en buena racha y ha dejado los problemas atrás.



"ONE MORE NIGHT IN BROOKLYN" - JUSTIN TOWNES EARLE


Cansado de estar tirado en la cama, escuchando cómo corre el agua
El techo se está derrumbando, el vestido de mi chica está cubierto de polvo
Así que me da igual lo que cueste, cariño, desempolva esa cosa vieja
Es una noche más en Brooklyn, cariño, nos vamos a perder*

No te llevo a casa, he encontrado un pequeño lugar que nos servirá
Nunca estará a la altura en belleza de una primavera en Tennesee
Pero es algo nuevo
Así que déjales que digan lo que van a decir
Encontraré la manera de que esto nos dé sus frutos*
Es una noche más en Brooklyn
Cariño, es todo lo que puedo aguantar

Estoy cansado de esperarte
De esperar un tren
Cansado de tus llamadas a altas horas de la noche, con las mismas viejas quejas

Así que recoge tus maletas, comienza a mirar hacia el oeste, pero esta noche
Encargamos comida, y nos aseguramos, maldita sea, de no dejarnos nada atrás
Así que, cariño, ponme las manos encima
Vamos a colocarnos y luego nos vamos a dormir
Es una noche más en Brooklyn
Cariño, sólo somos tú y yo


Notas a la traducción

* "It's one more night in Brooklyn, Baby we're getting lost": el "we're getting lost" resulta un poco ambiguo en este contexto. Puede significar "¡vamos a perdernos!", en el sentido de que el cantante y su chica, hartos de la tristeza de su casa, se van a dar una vuelta por la ciudad, pero también puede querer decir "nos estamos perdiendo" con el significado de que la pareja ha perdido el norte en la Gran Manzana (sus ilusiones, sus proyectos).

*"I'll find a way that will make it pay": "to make something pay" significa que algo -normalmente un trabajo o un proyecto económico- te devuelve el dinero que has invertido en ello, o bien, en un contexto más metafórico, que te resulta rentable el tiempo, esfuerzo, etc. que has depositado en algo.
En la canción, podría significar que el cantante va a encontrar una manera de sacar adelante económicamente a él y a su pareja, que tiene unos planes de vida que, cree, darán sus frutos.