Mostrando entradas con la etiqueta Paul Simon. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Paul Simon. Mostrar todas las entradas

"LATE IN THE EVENING" - PAUL SIMON


Lo primero que recuerdo
Es que estaba en la cama echado
No debía tener más de uno o dos años
Recuerdo que había una radio
Que llegaba desde la habitación contigua
Y mi madre se reía
Como lo hacen algunas señoras
Cuando empieza a anochecer*
Y la música se cuela dentro

Lo siguiente que recuerdo
Es ir caminando por la calle
Y sentirme genial
Iba con mis colegas
Iba con mi pandilla
Y siguiendo la avenida
Unos chicos jugaban a billar
Y oía el sonido de unos grupos a capela
Cantando al anochecer
Y todas las chicas afuera, en las escaleras*

Luego aprendí a tocar a la guitarra algunos solos
Era menor de edad en aquel bareto*
Y salí afuera a fumarme un porro*
Y cuando entré de nuevo
Todo el mundo parecía estar en movimiento
Y subí al máximo el amplificador y empecé a tocar
Y empezaba a anochecer
Y arrasé en aquel local

Lo primero que recuerdo
Cuando llegaste a mi vida
Es que dije, "Voy a conseguir a esa chica
Cueste lo que me cueste"
Creo que había estado enamorado antes
Y una o dos veces por el suelo
Pero nunca quise a nadie
Como te quise a ti
Y empezaba a anochecer
Y toda la música se colaba dentro


Notas a la traducción


*"When it's late in the evening": resulta complejo traducir "late in the evening", pues nuestro concepto español de "tarde" no coincide exactamente con el anglosajón. En general, "evening" es el periodo en que empieza a decrecer la luz del sol y hasta que se hace completamente de noche, según define el diccionario. Sin embargo, y dependiendo de la procedencia de los nativos ingleses, ese periodo del día puede abarcar desde las 5 de la tarde hasta las 10 de la noche. La expresión "late evening" correspondería a las últimas horas de ese periodo, entre las 8 o 10 de la noche dependiendo del hablante, así que me he decantado por traducirlo como "anochecer".

*"And all the girls out on the stoops": "stoops" son las escaleras exteriores de entrada a un edificio, como las que pueblan las calles de Nueva York. 

*"I was underage in this funky bar": "funky" presenta numerosas acepciones. Aquí y por el contexto de la canción es más que probable que Simon se esté refiriendo a un local algo cutre, quizá incluso sucio, en definitiva un antro. Sin embargo, el término está abierto a más interpretaciones, como por ejemplo que el local es moderno, a la onda ("cool"), que es algo extraño y poco convencional ("bizarre"), o simplemente un bar de música funky.

*"And I stepped outside to smoke myself a "J"": a "J" es un "joint" ("porro").







"WRISTBAND" - PAUL SIMON

Salí por la puerta de bastidores
Para aspirar algo de nicotina
Y tal vez revisar mi correo electrónico
A ver si puedo leer la pantalla
Entonces escuché un golpecito seco
La puerta que se queda cerrada
Supe lo que ello significaba
Voy a tener que dar la vuelta a la manzana
Si quiero entrar de nuevo

La pulsera, amigo*
Debes llevar una pulsera
Si no tienes una pulsera, amigo
No vas a pasar por la puerta

La pulsera, amigo
Debes llevar una pulsera
Y si no tienes una pulsera
No vas a atravesar la puerta

No lo puedo explicar
No comprendo por qué mi corazón golpea como un puño
Me encuentro entonces con un tío con actitud desafiante*
Que me dice: "¡Eh! No puedes hacer esto... o lo otro"
Y el hombre era alto
Bien vestido, de dos metros de altura
Y actuando como si fuera San Pedro
Haciendo guardia a las puertas del cielo*

La pulsera, amigo
Debes llevar una pulsera
Si no tienes una pulsera
No vas a atravesar la puerta

Y le dije: "¿La pulsera?
No necesito ninguna pulsera
Mi guitarra eléctrica está en el escenario*
Mi banda está en la pista"

Los disturbios empezaron poco a poco
Con los indigentes y los más humildes
Luego se extendieron hasta las zonas interiores
Pueblos que nunca conseguirán una pulsera
Chicos que no se pueden permitir la marca de moda
Cuyo enfado es una forma abreviada de decirlo
Nunca conseguirás una pulsera*
Y si no tienes una pulsera
Entonces no vas a poder pasar por la puerta
No, no puedes atravesar la puerta
No, no puedes atravesar la puerta


Notas a la traducción

*"Wristband, my man": "wristband" se refiere a la pulsera que suelen llevar en ocasiones en conciertos y muy frecuentemente en festivales tanto los músicos que van a tocar como los asistentes al acto, a modo de distintivo que les permite el acceso al recinto.

*"When I meet some dude with an attitude": "to have an attitude" es una expresión coloquial que se suele utilizar para expresar que alguien muestra una actitud desafiante, controvertida, poco colaborativa o, en general, negativa.

*"Standing guard at the Pearly": el término "Pearly Gates" (literalmente, "Puertas Perladas") se emplea para referirse a las puertas del cielo.

*"My axe is on the bandstand": "axe", aunque comúnmente es "hacha", también se refiere en jerga a la guitarra eléctrica.

*"Whose anger is a shorthand / For you'll never get a wristband": "a shorthand for something" significa una manera sencilla o abreviada de decir algo, una síntesis o símbolo para expresar algo (en este caso, "una forma abreviada de decir que nunca conseguirás una pulsera"). No está claro si ese "for" que encabeza el verso siguiente puede ser en realidad una conjunción causal formal y, en consecuencia, los versos quedar traducidos de este modo: "Cuyo enfado es un símbolo / Porque nunca conseguirás una pulsera".
 



"MOTHER AND CHILD REUNION" - PAUL SIMON


No te daría falsas esperanzas
En este día extraño y triste
Pero la reunión de madre e hijo
Está sólo a un gesto de distancia

Oh, mi pequeño cariño
No puedo por mi vida
Recordar un día más triste
Sé que dicen "déjalo estar"
Pero sencillamente la cosa no funciona de esa manera
Y el curso de la vida transcurre
Una y otra vez

No te daría falsas esperanzas
En este día extraño y triste
Pero la reunión de madre e hijo
Está sólo a un gesto de distancia

No puedo creer que sea así
Aunque sea extraño decirlo
Nunca me había encontrado tan hundido
De una forma tan misteriosa
Y el curso de la vida sigue
Una y otra vez

Pero no te daría falsas esperanzas
En este día extraño y triste
Cuando la reunión de madre e hijo
Está sólo a un gesto de distancia

Oh, la reunión de madre e hijo
Está sólo a un gesto de distancia
Oh, la reunión de madre e hijo
Está sólo a un momento de distancia

"STRANDED IN A LIMOUSINE" - PAUL SIMON

Era un individuo despreciable
Tenía un corazón como un hueso
Era de naturaleza loca
Y lo mejor era dejarle solo
Una noche se paró
En un semáforo
Y cuando la luz se puso verde
Era un individuo despreciable
Tirado en una limusina*

Hey hey hey hey
Todos los niños en la calle
Salen corriendo de las puertas frontales de sus casas
Salen corriendo de las puertas traseras
Corren volando
Dicen "Oh mamá" "Oh papá"
Mira qué he visto
Hay un hombre malo
Tirado en una limusina

Entonces todo el mundo llegó corriendo
Todo el mundo dijo "¡Dios!" "¡Dios!"
Todos persiguiéndole
Van a repartirse la recompensa
Y luego un "wah wah wah wah wah wah wah"
Una sirena y una luz parpadeando
Pero el individuo despreciable
Desapareció en la negrura de la noche

Hey hey hey hey
Se preguntaron por dónde empezar
Porque se fue del barrio
Como una serpiente de cascabel se despoja de su piel
Buscaron por los tejados
Registraron a los grupos
Y luego fotografiaron el escenario
En busca del individuo despreciable
Tirado en una limusina

Entonces todo el mundo llegó corriendo
Todo el mundo dijo "¡Dios!" "¡Dios!"
Todos persiguiéndole
Van a repartirse la recompensa
Y luego un "wah wah wah wah wah wah wah"
Una sirena y una luz parpadeando
Pero el individuo mezquino
Había desaparecido en la negrura de la noche

Pero el individuo mezquino
Había desaparecido en la negrura de la noche


Notas a la traducción

*stranded:  literalmente, significa "varado" o "encallado". En un sentido más amplio, es también alguien a quien han dejado "tirado" o "abandonado".