Mostrando entradas con la etiqueta Dr. John. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Dr. John. Mostrar todas las entradas

"MOOD INDIGO" - DR. JOHN


(Compuesta por Duke Ellington y Barney Bigard; letra de Irving Mills)

Nunca te has sentido triste, no, no, no
Nunca te has sentido triste
Hasta que te ha entrado ese estado de ánimo añil*
Esa extraña vieja sensación que baja sigilosa hasta mis zapatos*
Mientras, sentado, suspiro: "No te detengas, tristeza"*

Siempre me embarga ese estado de ánimo añil
Desde que mi chica se despidió de mí
Al atardecer, cuando las luces se empiezan a atenuar
Me siento tan solo que podría echarme a llorar

No hay nadie que se preocupe por mí
Solo soy un alma más triste que la propia tristeza
Cuando me embarga ese estado de ánimo añil
Podría tumbarme y morir

Te lo digo, nunca te has sentido triste, no, no, no
Nunca te has sentido triste
Hasta que has sentido el roce de ese estado de ánimo añil
Esa conocida sensación que me baja con sigilo hasta los zapatos
Mientras, sentado, suspiro: "No te detengas, tristeza"

Siempre me embarga ese estado de ánimo añil
Desde que mi chica se despidió de mí
Al atardecer, cuando las luces se empiezan a atenuar
Me siento tan solo que podría echarme a llorar

No hay nadie que se preocupe por mí
Solo soy un alma más triste que la propia tristeza
Cuando me embarga ese estado de ánimo añil
Podría tumbarme y morir


Notas a la traducción


*"You ain't been blue 'til you've had that mood indigo": como ya es sabido, "to be blue" (literalmente, "estar azul") significa en inglés "estar triste". La canción juega con ese cromatismo -algo que, por desgracia, se pierde en la traducción- y contrasta el color azul con el añil o índigo, que es la variedad oscura y profunda del azul. Se utiliza metafóricamente ese añil o índigo para dar a entender que alguien está mucho más que simplemente triste ("azul"); está en un estado depresivo, sumido en la desesperanza absoluta.

*"That old funky feelin' goes stealin' down to my shoes": es complicado traducir ese "funky" en este contexto. Además de "extraña", podría ser también una sensación "desagradable" o tal vez "deprimente". El adjetivo "funky" tiene muchas acepciones y aquí es difícil decantarse por una de ellas. En cualquier caso, lo que queda patente por el contexto de la canción es que tiene una connotación negativa, que es una sensación no deseada por su protagonista.

*"While I sit and sigh, ´Go along blues' ": "to go along" tiene el sentido general de "seguir" o "continuar" por una dirección o camino, pero también el significado de mantenerse en una situación o estado. Creo que este verso puede ser entendido en inglés de dos maneras: bien como un llamamiento a que la tristeza continúe su camino y nos deje en paz, alejándose de nosotros, o bien como una petición de que la tristeza proceda en su labor de minarnos el ánimo, resignándonos a su presencia. Por ello, me he decantado por la traducción "No te detengas, tristeza", que, a mi juicio, recoge la ambivalencia del original. 




"WORLD I NEVER MADE" - DR. JOHN


(Escrita por Doc Pomus y Dr. John)

El espectáculo de última hora ya ha finalizado
Y la ciudad se ha quedado profundamente dormida
Y yo estoy perdido en un mundo
Que es demasiado frío y abismal

He girado por muchas direcciones
Estoy dando vueltas como una peonza
Ojalá pudiera apearme
O lograr que este mundo se detuviera

Soy un extraño asustado
Soy un extraño asustado
Soy un extraño asustado
En un mundo que yo no he creado*

Voy siempre persiguiendo dragones
Con una espada de hojalata
Por ello sé de corazón
Que no hay manera de que pueda ganar

Lo he intentado, lo he intentado
Pero no hay lugar alguno, lugar alguno al que ir
No hay nadie aquí que me conozca
Y nadie aquí a quien conozca yo

Soy un extraño asustado
Soy un extraño asustado
Soy un extraño asustado
En un mundo que yo no he creado


Notas a la traducción

*"I'm a stranger and afraid / In a world I never made": el estribillo de la canción está basado en un poema del poeta y erudito inglés A.E. Housman (1859-1936), concretamente en los versos "I, a stranger and afraid / In a world I never made". Al igual que la canción, el poema refleja la sensación de extrañeza del hombre individual que no encaja en el conjunto de la sociedad.

"I WALK ON GUILDED SPLINTERS" - DR. JOHN


Algunos se creen que me vacilan*
Pero sé que tienen que estar locos
No ven su mala suerte
Me imagino que son demasiado perezosos

Je suis Le Grand Zombie*
Con mi cinturón amarillo preferido*
No le tengo miedo a ningún mujeriego
Lleno mi cerebro de veneno

Camino a través del fuego
A través del humo vuelo
Veo a mi enemigo
Al borde del precipicio*


Camino sobre alfileres y agujas
Veo lo que son capaces de hacer
Camino sobre astillas doradas
Con el Rey de los Zulúes*

Corn boule killy caw caw*
Camino sobre astillas doradas*

'Tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta*

Salgo de mi féretro
De mi cáliz bebo veneno
El orgullo se empieza a atenuar
Y todos sentís mi malignidad

Coloco un amuleto en el umbral de tu puerta*
Y pronto acabarás en la alcantarilla
Puedo derretir tu corazón como si fuera mantequilla
Y puedo hacerte tarta- tarta- tartamudear

Corn boule killy caw caw
Camino sobre astillas doradas
Corn boule killy caw caw
Camino sobre astillas doradas

'Tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta


Notas a la traducción

"I walk on guilded splinters" es el título oficial de este tema de Dr. John, o al menos así aparece escrito en su álbum de debut "Gris-Gris". En realidad, existe una errata en la transcripción que parece haberse mantenido a lo largo de los años, puesto que el título correcto en inglés sería "I walk on gilded (y no "guilded") splinters". En otras versiones que se han realizado de la canción sí que aparece correctamente ese "gilded" ("doradas").

*"Some people think they jive me": "to jive" tiene en jerga el sentido de "vacilar a alguien", "burlarse de alguien".

*"Je suis Le Grand Zombie": "Soy El Gran Zombi" (en francés en el original). El Gran Zombi es uno de los espíritus más importantes de la tradición vudú de Luisiana; una de las encarnaciones de la divinidad Damballa-wedo que adopta la forma de una serpiente gigante.

*"My yellow belt of choison": "choison" -un término que no existe ni en inglés ni en francés- puede ser una palabra inventada por Dr. John, tal vez para darle un aire afrancesado al inglés "choice" ("elección", "opción"). También podría tratarse simplemente de una transcripción errónea de "My yellow belt of choice on" ("Con mi cinturón amarillo preferido"). El color amarillo en la tradición vudú tiene connotaciones de éxito y seguridad en uno mismo.

*"At the end of dey rope": literalmente, "al final de la (o su) cuerda". "The end of one's rope" es una expresión hecha que se utiliza para ilustrar el hecho de que que alguien está al límite de sus fuerzas o en una situación de extrema gravedad, prácticamente irreversible, algo parecido a nuestro español "al borde del precipicio" o "en las últimas".

*"With the King of the Zulu": el Rey de los Zulúes es uno de los personajes más famosos de los desfiles del carnaval de Nueva Orleans, elegido anualmente en una votación popular. En 1949 fue el músico Louis Armstrong quien desempeñó ese papel. 

*"Corn boule killy caw caw": aunque existen numerosas y variopintas transcripciones de este verso, Dr. John desveló -si no nos ha engañado- las palabras exactas en una entrevista para el Smithsonian Magazine de Washington: "corn boule killy caw caw". Según Rebennack, estas palabras en dialecto criollo antiguo significan "pan de maíz, café y melaza" y, pese a estar inspiradas en una ceremonia vudú, no forman parte de ningún canto real puesto que Dr. John no quería caer en ningún tipo de sacrilegio. La entrevista completa la podéis encontrar en la siguiente dirección: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/dr-johns-prognosis-54687976/

*"Walk on gilded splinters": según afirmó Dr. John, el canto vudú en el cual se inspiró incluía la palabra "splendors" ("esplendores"), pero él prefirió cambiarla a "splinters" ("astillas") porque le gustaba su sonoridad y así lo visualizaba al cantarlo.

*" 'Tit Alberta": otro de los versos transcritos de diferentes modos, aunque parece muy probable que Dr. John esté empleando el diminutivo francés "petite" seguido del nombre "Alberta" (es decir, "Albertita"). En cuanto a su significado, el artículo que a continuación se enlaza indica que era el nombre de una de las secciones o niveles de una prisión a la que fue a parar Dr. John en sus años oscuros: http://www.blacklistedjournalist.com/column9a.htm

*"Put gris-gris on your doorstep": el "grisgrís" -palabra de origen africano introducida en el siglo XVI en Francia- es un amuleto para la buena suerte y protección de su portador, así como para ahuyentar a demonios. Consiste en una bolsita de piel o tela en la que se introducen pequeños elementos rituales.


















"QUALIFIED" - DR. JOHN



Mira hacia aquí
Es mejor que te des prisa y tomes nota
Mira hacia aquí, mira hacia aquí

Tu bistec no mola más que mi chuleta de cerdo
Tu Cadillac no mola más que mi parada de autobús
Tu champán no mola más que mi refresco de gaseosa

Mira hacia aquí, estoy preparado para hacer mi trabajo
No tengas miedo, ya estoy aquí

Te diré ahora que estoy cualificado
Tú sabes que estoy cualificado
Tú sabes que estoy cualificado

Tu sombrero de copa no es mejor que mi castaño pelirrojo
Y tu traje de rayón no es mejor que mis tejanos Levis
El dinero que posees no es mejor que el de un hombre derrochador

Todo lo que tengo es un poquito de sentido común
Creo en mi corazón, la mejor enseñanza es la experiencia

Te diré ahora que estoy cualificado
Tú sabes que estoy cualificado
Tú sabes que estoy cualificado

Puede que me encuentres en una barriada
Pasando el rato con todos los holgazanes de barrios de mala muerte
Puedo ser enfermizo y puedo parecer estúpido
Pero eso no significa que sepas de dónde vengo

Estate atento, chico
Y deja un poco de sitio

Tu vida social no es mejor que mi puesto de perritos calientes
Tu "educación"* no mola más que aquello que entiendes
La mujer que tienes no mola más que una banda apasionada

Tengo el poder para controlar
Puedo ver con claridad a través de tu venda
Y quiero decirte ahora que estoy cualificado
Tú sabes que estoy cualificado
Tú sabes que estoy cualificado

Mírame, estoy ascendiendo en clase
Y será mejor que estés atento, porque lo estoy haciendo rápido
No me puedes acusar*, he vivido en las barriadas
Pasando el rato con todos vosotros, paletos,
mirones y marginados


Notas a la traducción

 *"edu-ma-cation": término intraducible en español. Se emplea para referirse a la educación recibida en una escuela cutre o para referirse a la falta de cualquier tipo de educación.

*"can't hang a jacket on me": "no me puedes acusar". "To hang a jacket on someone" es una frase carcelaria americana que se utiliza cuando un recluso acusa a otro de un soplo o de delatar a alguien.


Por desgracia, las transcripciones de las canciones de Dr. John suelen ser bastantes imprecisas y es difícil, si no imposible, encontrar una versión definitiva de las mismas, dada su particular manera de cantar y su acento marcadamente sureño. Para la traducción de esta canción me he basado en la transcripción que he encontrado en la web Genius.com, puesto que me parecía la más coherente en significado, pero ello con estas precisiones:

- Donde se transcribe "I believe in my heart, the best teacher is experience", me parece entender "I believe in my heart, the best teaching is experience" (aunque la diferencia sea mínima).
- Donde se transcribe "Your woman next door, she ain't no hipper than a hot loving band", a mí me parece entender "Your woman that you got, she ain't no hipper than a hot loving band".
- Donde se transcribe "Look at me, I'm filling up in class", creo oír que en realidad canta ""Look at me, I'm stepping up in class".






"SUCH A NIGHT" - DR. JOHN


Qué noche, qué noche
Dulce confusión bajo la luz de la luna
Qué noche, qué noche
Para escabullirse, es el momento perfecto*

Tus ojos atraparon los míos de un vistazo
Me dejaste entender que esta era mi oportunidad
Pero tú llegaste aquí con mi mejor amigo, Jim
Y aquí me encuentro ahora, tratando de robarle su chica

Oh, pero si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro

Qué noche, qué noche
Dulce confusión bajo la luz de la luna
Qué noche, qué noche
Para escabullirse, es el momento perfecto

No di crédito a lo que oí
Y mi corazón se paró por un momento*
Cuando me pediste que te llevara a la calle a pasear
Sí, viniste aquí con mi mejor amigo, Jim
Y aquí estoy, robándole su chica

Oh, pero si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro


Notas a la traducción

*"To steal away, the time is right": el verbo "to steal away" puede tener dos significados en esta frase. Como verbo transitivo, significa "quitar o robar algo a alguien" (en este caso, el cantante le quita la novia a su mejor amigo Jim, y parece el momento adecuado para hacerlo), pero como verbo intransitivo significa "escabullirse o irse de un sitio sigilosamente", significado que también tiene cabida en la canción (el cantante se escabulle con la chica, es el momento perfecto para largarse del lugar).

*"And my heart just skipped a beat": literalmente sería "mi corazón se ha saltado un latido". Es una frase hecha para expresar que alguien recibe una gran sorpresa.




"JUMP STURDY" - DR. JOHN

Jump Sturdy, Jump Sturdy era su nombre
Surgió de los pantanos como una loca
Jump Sturdy, Jump Sturdy era su nombre
Surgió de los pantanos como una loca

La gente dice que solía bailar con los peces
Algunos dicen que hacía malabares con fuego en un plato
Un claro día en el Bayou St. John
Alzó sus manos y provocó una tormenta eléctrica

Era una dama engañosa
Nunca quiso hacer mucho daño
Un día pasó esquivando la comisaría
Y encendió la alarma de fuego

De algún modo acabó peleada con la Reina Julia Jackson
En la calle Melpomene con la calle Erato
La Reina Julia Jackson conjuró a Zozo Labrique
Y Jump Sturdy murió con su alma derrotada

Jump Sturdy, Jump Sturdy era su nombre
Surgió de los pantanos como una loca
Jump Sturdy, Jump Sturdy era su nombre
Surgió de los pantanos como una loca