"TECUMSEH VALLEY" - TOWNES VAN ZANDT


Dijo llamarse Caroline
Hija de un minero
Era un espíritu libre y me dio la impresión* 
De que la luz del sol caminaba a su lado

Llegó desde Spencer, al otro lado de la colina
Dijo que su papá la había mandado
Porque quedaba poco carbón y muy pronto la nieve
Mudaría el cielo en invierno

Dijo que había venido buscando empleo
No quería favor alguno
Y por diez centavos al día y alojamiento
Se pondría manos a la obra

Pero, Señor, eran tiempos duros y los trabajos escaseaban
Por todo Tecumseh Valley
Pero fue preguntando y encontró trabajo
De camarera en el local de Sally la Gitana

Ahorró lo suficiente para volver a casa
Cuando la primavera reemplazó al invierno
Pero se le privó de sus sueños, su padre había muerto
La noticia llegó desde Spencer

Así que se puso a ejercer de prostituta por la calle
Con toda la lujuria que tenía dentro
Y eran muchos los hombres que volvían
Para acostarse a su lado de nuevo

La encontraron bajo las escaleras
Que llevaban al local de Sally la Gitana
Y en la mano, cuando murió, tenía una nota que se lamentaba:
"Que te vaya bien, Tecumseh Valley"

Dijo llamarse Caroline
Hija de un minero
Era un espíritu libre y me dio la impresión 
De que la luz del sol caminaba a su lado


Notas a la traducción

Otro de los temas del cantautor tejano que demuestran su maestría y sensibilidad para narrar en verso historias de personajes desafortunados. Caroline (así dice llamarse) es una joven de orígenes humildes que se ve obligada a prostituirse al morir su padre. Finalmente se suicida. Cabe destacar que no existe ninguna población en EE.UU. con el nombre de Tecumseh Valley, pero sí la localidad de Tecumseh, en Oklahoma. Se desconoce si esta sirvió de fuente de inspiración para Townes Van Zandt o si es un lugar inventado.

*"Her ways were free": es difícil discernir a qué se refiere el compositor con ese "free" ("libre") en este verso. Puede darse a entender que la protagonista es una chica que actúa de forma despreocupada ("carefree"), pero también podría referirse a que tiene una actitud liberal en cuanto al sexo. Me he decantado por traducirlo como "espíritu libre", acorde con la aparente ambigüedad del propio verso. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario