Mostrando entradas con la etiqueta Sun Kil Moon. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sun Kil Moon. Mostrar todas las entradas

"AMONG THE LEAVES" - SUN KIL MOON


Hay un cojín sobre el cemento frío
Una manta junto a un respiradero estropeado
Ella permanece ahí un rato
Y luego se va

Estoy fuera durante semanas
Llego de noche
Ella oye mis pasos
Apaga la luz y huye

No me importa, hay más espacio del que necesito
Únicamente estoy yo entre la maleza
Entre los fantasmas
Entre las hojas

No nos conocemos, pero es una chica
Novelas románticas
El suelo está cubierto
De largos bucles rubios

Por las tardes, doy un paseo por las tumbas
Los coches herrumbrosos, los pozos de minas
Observo a una niña tristemente desaliñada
Hija del abandono

Bajo lunas, camino ante los sepulcros
Atravieso las autopistas, huelo los humos
Veo a una niña espantosamente flaca
Que alguien no quiso
¿Cómo le puedo decir que no me importa
Que se quede a dormir en la planta baja?

La veo cuando hago recados
Nerviosa como una jovencita Mia Farrow
Caminando frente a paradas de repostaje
Cotilleando los escaparates de tiendas de empeños
Pistolas, arcos y flechas
Pasando por delante del alojamiento*
Las señales de la 80 sur*
Las cadenas de restaurantes*
Bebiendo vino fortificado*
En el final sin salida de la carretera
Durmiendo con los gorriones

Cuando llega el atardecer, toco la guitarra
Para planetas y estrellas
Dejo la luz del porche encendida
Como hago siempre que estoy fuera
Invierno, primavera, verano, otoño
El sótano es todo tuyo, disfrútalo
Siempre hay espacio ahí para ti
En serio, cariño, no me importa


Notas a la traducción

La lectura más convencional de la canción nos podría hacer pensar en un músico -tal vez el propio cantante, Mark Kozelek- que acoge a una niña abandonada en su casa. Sin embargo, una pregunta que surge a raíz de leer la canción y adentrarse en su mágica atmósfera es si realmente esa "chica" es un ser real o imaginado. Incluso hay quien apunta que puede tratarse en realidad de un gato callejero, teniendo en cuenta la afición de Mark Kozelek por ese animal.

*"Up on past the Halfway house": "halfway house" (literalmente, "casa a medio camino") es un término que presenta varias acepciones. Puede referirse a un lugar de parada en nuestro trayecto, esto es, un alojamiento tipo hostal o posada, pero también es el nombre que se le da a los centros que acogen temporalmente a personas que han salido de una institución (por ejemplo, un hospital o una prisión) con el fin de facilitarles su paulatina reinserción en el mundo exterior. Para rizar el rizo, también existe una localidad en California con ese mismo nombre.

*"Past the signs Eighty South": "Eighty South" podría ser la autopista conocida como "interestatal 80", la segunda carretera más larga de los Estados Unidos, que atraviesa, entre otros estados, California. Conviene recordar que Sun Kil Moon, uno de los proyectos de Mark Kozelek, se creó en San Francisco.

*"Buttercup and Carrows": posiblemente se trate de los nombres propios de dos cadenas de restaurantes, "Buttercup" y "Carrows", que operan sobre todo en California.

*"Drinking Wild Irish Rose": el "Wild Irish Rose" es un vino fortificado o generoso, esto es, una clase de vino que, en su elaboración, incorpora procesos especiales con el fin de aumentar su estabilidad y graduación alcohólica.

















"DUK KOO KIM" - SUN KIL MOON


Mirando el paisaje desde mi tejado, anoche
Me había despertado de un sueño
Vi un tifón que se aproximaba
Hundiendo las nubes en el mar
Haciendo que el mundo se viera gris y solitario
Quitando de mi vista toda luz
Reteniendo a todos dentro
Y reteniéndome a mí aquí junto a ti

Contigo a mi alrededor
No puedo dormir más, cariño
Contigo aún a mi alrededor
No quiero irme todavía

Me desperté anoche de un sueño
En algún lugar perdido en la guerra
No podía notar ni mis pies ni mis manos
Ya no me sentía bien
Sabía que moriría solo
Sin nadie a quien poder acercarme
Pero un ángel descendió
Y me llevó de vuelta contigo

Preferiría dejar este mundo para siempre, cariño
Que dejar que la vida transcurra del modo en que lo está haciendo

Anoche estuve viendo un viejo combate
Ray Mancini contra Duk Koo Kim*
El chico de Seúl estaba aguantando bien
Pero los golpes hicieron mella en él*
Y ahí en el cuadrilátero yacía solo
Sin rostro, sin corona
Y el ángel que le contemplaba
Jamás descendió

Nunca sabes
Qué día te va a escoger, cariño
Por sorpresa
Salido de la nada

Regresa a mí una vez más, mi amor
Muéstrame el amor que nunca he conocido
Oh, cántame una vez más, mi amor
Palabras de tus años de juventud
Oh, cántame una vez más, mi amor
Las canciones que adoro escuchar

Pájaros que se congregan en mi ventana
Alzan el vuelo con todo lo que amo del día*
Flores, azuladas y doradas y anaranjadas,
Crecen con todo lo que amo del día

Camina conmigo a través de estas extrañas calles
¿Cómo hemos llegado a estar aquí?
Tan amable es toda esta gente
¿Cómo hemos llegado a conocerla?


Notas a la traducción

*"Duk Koo Kim", o también, "Kim Duk-koo", según recoge la entrada de Wikipedia: boxeador surcoreano que falleció a los 27 años en el ring, en el combate contra Ray "Boom Boom" Mancini, en el Caesar's Palace de Las Vegas. A consecuencia de su muerte, algunas reglas del boxeo cambiaron, precisamente para evitar sucesos trágicos como éste.

*"But the pounding took to him": "to take" en sentido intransitivo tiene numerosas acepciones, entre ellas la de "arraigar", "prender", "ser efectivo", y éste parece ser el significado en este verso, en el que se describe cómo los golpes acabaron surtiendo efecto en el boxeador ("took to him"), hicieron mella en él. 

*"Fly with everything I love about the day": aunque he optado por traducirla en presente ("Alzan el vuelo con todo lo que amo del día") al encontrarse el verbo al inicio del verso bien podría tratarse de una frase imperativa ("Alzad el vuelo con todo lo que amo del día"). Ambas son opciones posibles. Del mismo modo, el verso más abajo se podría haber traducido como "Creced con todo lo que amo del día".






"CRY ME A RIVER WILLIAMSBURG SLEEVE TATTOO BLUES" - SUN KIL MOON


Esta noche he ido a ver a un grupo y no tocaron mis canciones favoritas
Estamos en 2012, pero a mí me gustan las de 1992
No había sitio para sentarse y, joder, no pude utilizar mi teléfono
Y maldita sea si el cantante no bromeó acerca de que todos parecíamos clones cortados por el mismo patrón
Y tocaron demasiado tiempo
Y no me gustaron sus nuevas letras sobre tíos en zapatillas deportivas y chicas moderadamente talentosas aunque también atractivas
Cuando llegue a casa te digo lo que voy a hacer
Voy a llorar un mar de lágrimas
Blues del tatuaje de brazo de Williamsburg*

Voy a llorar un mar de lágrimas, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg
Voy a llorar un mar de lágrimas, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg
Voy a llorar un mar de lágrimas, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg
Voy a llorar un mar de lágrimas, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg

Voy a contarte una pequeña historia porque, qué diablos
Sobre un tío llamado Billy, que vino al mundo con un defecto de nacimiento
Se quedó en silla de ruedas cuando tenía 36 años
Era jorobado, y sus pies y manos estaban verdes, torcidos hacia adentro
Un día los enfermeros voluntarios lo estaban sacando de su cama y se les cayó accidentalmente
En cinco minutos fue declarado muerto
Yo solía ir a visitarle con mi padre
Nunca vi ni una sola vez a Billy en que éste no tuviera la más feliz de las sonrisas

Te voy a contar otra historia porque, ya sabes, qué cojones
Acerca de un día de invierno en el que estaba en Tennessee
Y mi amigo estaba afuera, arreglando su camión
El chaval del vecino de al lado estaba en el bosque cuando un cazador lo "confundió con un animal"
Le disparó en el corazón
Y ése es el final de su corta racha de suerte
Tenía 10 años y nunca tuvo la oportunidad de echar un polvo
O de tocar la guitarra
O de hacerse un tatuaje
U obsesionarse con Internet hasta perder el control
Su madre quedó destrozada como un plato de arcilla
O un pato de cerámica
Mientras el resto del mundo veía la MTV e insultaba a Puck*

Llórame cuanto quieras, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg
Llórame cuanto quieras, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg
Llórame cuanto quieras, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg

Ahora te voy a contar otra historia sobre un chico duro, colombiano, llamado Jimmy*
Quien, por desgracia, sólo vivió hasta la joven edad de 23 años
Mantenía el título de peso pluma en 1995
Hasta que pisó el ring junto al hermano mayor de Rafael Ruelas, Gabe, y murió
Tenía el corazón de un león, pero fue derrotado y cayó en el asalto 11
Y dos semanas más tarde se encontraba en el cielo de los boxeadores muertos
La madre de Jimmy García perdió a su joven hijo, pero finalmente encontró la compasión
Y puso sus brazos alrededor de la madre y del padre del otro hijo
Le dijo a Gabriel que regresara al exterior, levantara sus puños y subiera de nuevo al cuadrilátero
Y que en él siempre vería a su querido hijo Jimmy

Vas haciendo cuac cuac cuac cuac cuac cuac cuac
Como un pequeño pato de goma
Como un triste y pequeño capullo, niño rencoroso, patético y quejoso
Poniéndote a hacer tu pequeña queja insignificante y sin fin
Estate contento de no ser un hijo de puta durmiendo en la cuneta
Durmiendo en la calle
Durmiendo sobre tu propio vómito
Durmiendo sobre tu propio meado
Durmiendo sobre una pila de mierda de paloma, de perro, de rata o de una puta yonqui
O una víctima de asesinato en libros como "Die For Me" o "Helter Skelter"*
O uno de esos niños enfermos mentales torturado en ese lugar de Staten Island llamado Willowbrook*
Yo era un niño en su sótano cuando Geraldo Rivera anunció esa historia
Y las imágenes de aquellos niños que fueron torturados en esa institución permanecen conmigo
Y eran tan jodidamente sangrientas
Afortunado tú que tienes piernas sobre las cuales sostenerte
Y un orinal en el que mear
Para los valiosos días en la Tierra que todavía te quedan
Tu vida podría terminar con una bala en la cabeza, en una plaza de parking
O en un hospital para enfermos de cáncer
Mucho más pronto de lo que jamás habías pensado

(Y no estarás)
Llorando un mar de lágrimas, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg
(Y no estarás)
Llorando un mar de lágrimas, blues del tatuaje de brazo de Williamsburg


Notas a la traducción

Parece ser que la canción pudo estar inspirada en una bronca del autor y cantante Mark Kozelek con su audiencia en el Williamsburg Music Hall (Brooklyn, Nueva York). No en vano, Kozelek es conocido por sus niveles de exigencia con el público, llegando a abroncarle en ocasiones.

*"Cry me a river": literalmente, puede ser "llorar(me) un río de lágrimas" ("to cry oneself a river") o bien "llorarle a alguien un río de lágrimas" ("to cry someone a river"). En general es una expresión con el sentido negativo de llorar mucho pero en vano, de un modo incluso infantil y sin sentido, porque no se va a conseguir ninguna reacción por parte de la persona que observa al que llora.

*"...and hating on Puck": se refiere a David "Puck" Rainey, personaje del reality americano The Real World: San Francisco (algo similar al Gran Hermano español), que fue expulsado del programa por su actitud.

*"...about a tough Colombian kid named Jimmy": estos versos de la canción están basados en la historia real de Jimmy García, boxeador colombiano que perdió su vida tras el combate con Gabriel Ruelas.

*"Die For Me o Helter Skelter": títulos de libros sobre asesinos; en concreto, "Die For Me" versa sobre los torturadores Charles Ng y Leonard Lake  y "Helter Skelter" está dedicado al conocido Charles Manson. También podría ser, no obstante, que con "Die For Me" se estuviera refiriendo en realidad a la novela "Will You Die For Me?", escrita por uno de los seguidores de Charles Manson.

*"Willowbrook": otro episodio de la crónica negra estadounidense. En una escuela financiada por el estado para niños con retraso mental se produjeron una serie de escándalos y abusos -como el uso de los menores para ensayos médicos- que fueron investigados y hechos públicos por el periodista Geraldo Rivera.