Mostrando entradas con la etiqueta Crosby Stills Nash & Young. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Crosby Stills Nash & Young. Mostrar todas las entradas

"4 + 20" - CROSBY, STILLS, NASH & YOUNG


Cuatro y veinte años atrás, llegué a esta vida
El hijo de una mujer y un hombre que vivía en conflicto
Él estaba cansado de ser pobre y no le interesaba vender a domicilio
Y trabajó como un demonio para ser algo más

Ahora una clase distinta de pobreza me está afectando de verdad
Noche tras noche en blanco, camino por el piso y quiero saber: 
¿Por qué me encuentro tan solo?
¿Dónde está mi mujer? ¿La puedo traer a casa?
¿La he ahuyentado? ¿Se ha ido?

Con la mañana llega la salida del sol y me conduce a mi cama
Veo que está vacía y en mi cabeza se hallan demonios
Recibo con los brazos abiertos al monstruo multicolor
El tormento me está agotando. ¿No puede haber algo de tranquilidad?
Y me encuentro que desearía que mi vida sencillamente se terminara



"CARRY ON" - CROSBY, STILLS, NASH & YOUNG

Una mañana me levanté y supe
Que te habías ido de verdad
Un nuevo día, una nueva dirección y unos nuevos ojos
Para ver el amanecer
Ve por tu camino, yo iré por el mío
Seguiré adelante

El cielo está clareando y la noche
Ya ha llorado suficientemente*
El sol, ha venido, el mundo
A suavizar*
Alegraos, alegraos, no tenemos otra elección
Que seguir adelante


Las suertes de las fábulas* pueden
Cantar esta canción
Presenciad ahora la celeridad con la que
Nos las vamos arreglando
Para cantar el blues debéis vivir las melodías
Y seguir adelante

Seguid adelante
El amor está llegando
El amor nos está llegando a todos

¿Adónde te diriges ahora, amor mío?
¿Dónde te encontrarás mañana?
¿Me traerás felicidad?
¿Me traerás tristeza?

Todas las preguntas de miles de sueños
Lo que haces y lo que ves
Amante, ¿puedes hablar conmigo?

Chica, cuando estaba solo
Persiguiéndote
¿Qué es lo que te hizo huir,
Haciendo lo posible por librarte?*

Las preguntas de miles de sueños
Lo que haces y lo que ves
Amante, ¿puedes hablar conmigo?


Notas a la traducción

*"The sky is clearing and the night has cried enough": en algunas letras consultadas, este verso está transcrito como "The sky is clearing and the night has gone out" ("El cielo está clareando y la noche se ha apagado")

*"The sun, he come, the world to soften up": otras transcripciones rezan "The sun, he come, the world is all full of light" ("El sol, ha llegado, el mundo está lleno de luz").

*"The fortunes of fables are able to sing this song": "fortunes" es una palabra con diversos significados, al igual que la española "fortunas". Aquí parece tener el sentido de "acontecimientos del azar" o "suertes" que narran las fábulas y que se asemejan a lo que vive el cantante.

*"Trying your best just to get around": "to get around" posee varias acepciones, entre ellas las de "evitar", "rehuir" o "sortear" algo. En este verso es difícil discernir si se refiere a que la chica se intenta librar del cantante o bien rehúye "las preguntas de miles de sueños" del verso siguiente.

"OHIO" - CROSBY, STILLS, NASH & YOUNG


Soldaditos de plomo y Nixon están llegando
Finalmente estamos a nuestra suerte
Este verano oigo el sonido de los tambores*
Cuatro muertos en Ohio

Tenemos que ir directamente a ello*
Los soldados nos están liquidando
Debería haberse hecho mucho antes
¿Qué pasaría si la conocieras
Y la encontraras muerta en el suelo?
¿Cómo puedes salir corriendo si lo sabes?

Tenemos que ir directamente a ello
Los soldados nos están liquidando
Debería haberse hecho mucho antes
¿Qué pasaría si la conocieras
Y la encontraras muerta en el suelo?
¿Cómo puedes salir corriendo si lo sabes?

Soldaditos de plomo y Nixon están llegando
Finalmente estamos a nuestra suerte
Este verano oigo el sonido de los tambores
Cuatro muertos en Ohio


Notas a la traducción

Según recoge Wikipedia, " 'Ohio' fue escrita en respuesta a la masacre de la Universidad Estatal de Kent acaecida el 4 de mayo de 1970, en la que cuatro estudiantes fallecieron en el transcurso de una protesta contra la invasión estadounidense en Camboya por disparos de la Guardia Nacional".

*"This summer I hear the drumming": "drumming" significa "tamborileo" o "sonido de los tambores". Posiblemente se trata de una imagen metafórica para referirse a los "tambores de guerra", al anuncio de un conflicto armado.

*"Gotta get down to it": "to get down to" es una expresión verbal que significa "ir al grano", "ir a lo esencial" o "ponerse a hacer algo".