Qué noche, qué noche
Dulce confusión bajo la luz de la luna
Qué noche, qué noche
Para escabullirse, es el momento perfecto*
Tus ojos atraparon los míos de un vistazo
Me dejaste entender que esta era mi oportunidad
Pero tú llegaste aquí con mi mejor amigo, Jim
Y aquí me encuentro ahora, tratando de robarle su chica
Oh, pero si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Qué noche, qué noche
Dulce confusión bajo la luz de la luna
Qué noche, qué noche
Para escabullirse, es el momento perfecto
No di crédito a lo que oí
Y mi corazón se paró por un momento*
Cuando me pediste que te llevara a la calle a pasear
Sí, viniste aquí con mi mejor amigo, Jim
Y aquí estoy, robándole su chica
Oh, pero si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Si no lo hago yo, sabes que lo hará otro
Notas a la traducción
*"To steal away, the time is right": el verbo "to steal away" puede tener dos significados en esta frase. Como verbo transitivo, significa "quitar o robar algo a alguien" (en este caso, el cantante le quita la novia a su mejor amigo Jim, y parece el momento adecuado para hacerlo), pero como verbo intransitivo significa "escabullirse o irse de un sitio sigilosamente", significado que también tiene cabida en la canción (el cantante se escabulle con la chica, es el momento perfecto para largarse del lugar).
*"And my heart just skipped a beat": literalmente sería "mi corazón se ha saltado un latido". Es una frase hecha para expresar que alguien recibe una gran sorpresa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario