"I WALK ON GUILDED SPLINTERS" - DR. JOHN


Algunos se creen que me vacilan*
Pero sé que tienen que estar locos
No ven su mala suerte
Me imagino que son demasiado perezosos

Je suis Le Grand Zombie*
Con mi cinturón amarillo preferido*
No le tengo miedo a ningún mujeriego
Lleno mi cerebro de veneno

Camino a través del fuego
A través del humo vuelo
Veo a mi enemigo
Al borde del precipicio*


Camino sobre alfileres y agujas
Veo lo que son capaces de hacer
Camino sobre astillas doradas
Con el Rey de los Zulúes*

Corn boule killy caw caw*
Camino sobre astillas doradas*

'Tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta*

Salgo de mi féretro
De mi cáliz bebo veneno
El orgullo se empieza a atenuar
Y todos sentís mi malignidad

Coloco un amuleto en el umbral de tu puerta*
Y pronto acabarás en la alcantarilla
Puedo derretir tu corazón como si fuera mantequilla
Y puedo hacerte tarta- tarta- tartamudear

Corn boule killy caw caw
Camino sobre astillas doradas
Corn boule killy caw caw
Camino sobre astillas doradas

'Tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta, 'tit Alberta


Notas a la traducción

"I walk on guilded splinters" es el título oficial de este tema de Dr. John, o al menos así aparece escrito en su álbum de debut "Gris-Gris". En realidad, existe una errata en la transcripción que parece haberse mantenido a lo largo de los años, puesto que el título correcto en inglés sería "I walk on gilded (y no "guilded") splinters". En otras versiones que se han realizado de la canción sí que aparece correctamente ese "gilded" ("doradas").

*"Some people think they jive me": "to jive" tiene en jerga el sentido de "vacilar a alguien", "burlarse de alguien".

*"Je suis Le Grand Zombie": "Soy El Gran Zombi" (en francés en el original). El Gran Zombi es uno de los espíritus más importantes de la tradición vudú de Luisiana; una de las encarnaciones de la divinidad Damballa-wedo que adopta la forma de una serpiente gigante.

*"My yellow belt of choison": "choison" -un término que no existe ni en inglés ni en francés- puede ser una palabra inventada por Dr. John, tal vez para darle un aire afrancesado al inglés "choice" ("elección", "opción"). También podría tratarse simplemente de una transcripción errónea de "My yellow belt of choice on" ("Con mi cinturón amarillo preferido"). El color amarillo en la tradición vudú tiene connotaciones de éxito y seguridad en uno mismo.

*"At the end of dey rope": literalmente, "al final de la (o su) cuerda". "The end of one's rope" es una expresión hecha que se utiliza para ilustrar el hecho de que que alguien está al límite de sus fuerzas o en una situación de extrema gravedad, prácticamente irreversible, algo parecido a nuestro español "al borde del precipicio" o "en las últimas".

*"With the King of the Zulu": el Rey de los Zulúes es uno de los personajes más famosos de los desfiles del carnaval de Nueva Orleans, elegido anualmente en una votación popular. En 1949 fue el músico Louis Armstrong quien desempeñó ese papel. 

*"Corn boule killy caw caw": aunque existen numerosas y variopintas transcripciones de este verso, Dr. John desveló -si no nos ha engañado- las palabras exactas en una entrevista para el Smithsonian Magazine de Washington: "corn boule killy caw caw". Según Rebennack, estas palabras en dialecto criollo antiguo significan "pan de maíz, café y melaza" y, pese a estar inspiradas en una ceremonia vudú, no forman parte de ningún canto real puesto que Dr. John no quería caer en ningún tipo de sacrilegio. La entrevista completa la podéis encontrar en la siguiente dirección: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/dr-johns-prognosis-54687976/

*"Walk on gilded splinters": según afirmó Dr. John, el canto vudú en el cual se inspiró incluía la palabra "splendors" ("esplendores"), pero él prefirió cambiarla a "splinters" ("astillas") porque le gustaba su sonoridad y así lo visualizaba al cantarlo.

*" 'Tit Alberta": otro de los versos transcritos de diferentes modos, aunque parece muy probable que Dr. John esté empleando el diminutivo francés "petite" seguido del nombre "Alberta" (es decir, "Albertita"). En cuanto a su significado, el artículo que a continuación se enlaza indica que era el nombre de una de las secciones o niveles de una prisión a la que fue a parar Dr. John en sus años oscuros: http://www.blacklistedjournalist.com/column9a.htm

*"Put gris-gris on your doorstep": el "grisgrís" -palabra de origen africano introducida en el siglo XVI en Francia- es un amuleto para la buena suerte y protección de su portador, así como para ahuyentar a demonios. Consiste en una bolsita de piel o tela en la que se introducen pequeños elementos rituales.


















No hay comentarios:

Publicar un comentario