"MOOD INDIGO" - DR. JOHN


(Compuesta por Duke Ellington y Barney Bigard; letra de Irving Mills)

Nunca te has sentido triste, no, no, no
Nunca te has sentido triste
Hasta que te ha entrado ese estado de ánimo añil*
Esa extraña vieja sensación que baja sigilosa hasta mis zapatos*
Mientras, sentado, suspiro: "No te detengas, tristeza"*

Siempre me embarga ese estado de ánimo añil
Desde que mi chica se despidió de mí
Al atardecer, cuando las luces se empiezan a atenuar
Me siento tan solo que podría echarme a llorar

No hay nadie que se preocupe por mí
Solo soy un alma más triste que la propia tristeza
Cuando me embarga ese estado de ánimo añil
Podría tumbarme y morir

Te lo digo, nunca te has sentido triste, no, no, no
Nunca te has sentido triste
Hasta que has sentido el roce de ese estado de ánimo añil
Esa conocida sensación que me baja con sigilo hasta los zapatos
Mientras, sentado, suspiro: "No te detengas, tristeza"

Siempre me embarga ese estado de ánimo añil
Desde que mi chica se despidió de mí
Al atardecer, cuando las luces se empiezan a atenuar
Me siento tan solo que podría echarme a llorar

No hay nadie que se preocupe por mí
Solo soy un alma más triste que la propia tristeza
Cuando me embarga ese estado de ánimo añil
Podría tumbarme y morir


Notas a la traducción


*"You ain't been blue 'til you've had that mood indigo": como ya es sabido, "to be blue" (literalmente, "estar azul") significa en inglés "estar triste". La canción juega con ese cromatismo -algo que, por desgracia, se pierde en la traducción- y contrasta el color azul con el añil o índigo, que es la variedad oscura y profunda del azul. Se utiliza metafóricamente ese añil o índigo para dar a entender que alguien está mucho más que simplemente triste ("azul"); está en un estado depresivo, sumido en la desesperanza absoluta.

*"That old funky feelin' goes stealin' down to my shoes": es complicado traducir ese "funky" en este contexto. Además de "extraña", podría ser también una sensación "desagradable" o tal vez "deprimente". El adjetivo "funky" tiene muchas acepciones y aquí es difícil decantarse por una de ellas. En cualquier caso, lo que queda patente por el contexto de la canción es que tiene una connotación negativa, que es una sensación no deseada por su protagonista.

*"While I sit and sigh, ´Go along blues' ": "to go along" tiene el sentido general de "seguir" o "continuar" por una dirección o camino, pero también el significado de mantenerse en una situación o estado. Creo que este verso puede ser entendido en inglés de dos maneras: bien como un llamamiento a que la tristeza continúe su camino y nos deje en paz, alejándose de nosotros, o bien como una petición de que la tristeza proceda en su labor de minarnos el ánimo, resignándonos a su presencia. Por ello, me he decantado por la traducción "No te detengas, tristeza", que, a mi juicio, recoge la ambivalencia del original. 




1 comentario: