"THE GHOSTS OF SATURDAY NIGHT" - TOM WAITS


Un taxi rastrea la serpiente*
Tratando de atesorar esta noche el dinero de un último pasajero*
Y un solitario marinero
Que gasta con extraños los sucesos de su vida
Como si se tratara de calderilla

Manosea el bolsillo interior de su uniforme*
En busca de unos gratos veinticinco centavos
Y de la última retorcida colilla de su paquete de cigarros*
Mientras sueña con los ojos de café de una camarera*
Con muslos de mermelada y un revuelto amarillo por cabellera*

"Irene", dice su nombre tachonado de diamantes falsos
Mientras aparta sus mechones rubio trigueño a un lado*

Y el faro estrellado de la gasolinera ilumina*
Al empleado con cinturón acerado y su oferta especial de válvulas y aros
"¡Llena el depósito y comprueba el aceite! -grita-
Podría ser el distribuidor o la bobina"

La edición de la madrugada está colocada en los puestos
Y con centavos en sus manos vocifera el pregonero

Salchichas enrolladas, sesenta y nueve centavos*
Huevos, hechos por los dos lados, y un paquete de cigarros
Dos huevos pochados con una salchicha, el diente puedes hincarles*
Tortita de patatas fritas, sabes que no puedo llegar tarde*

Y el alba tempranera hace despuntar una alfombra de diamantes
Que se despliega por el campo de cultivo de un concesionario
Sembrado de cadillacs crepusculares*
Dejando la ciudad al cuidado
De aquel que barre
Los fantasmas de la noche del sábado



Notas a la traducción

Según ha manifestado Tom Waits, la canción es una especie de retrato de la localidad californiana de National City a altas horas de la madrugada. Más concretamente, Waits ha comentado en alguna ocasión que son recuerdos o impresiones de su paso por el restaurante Napoleone's Pizza, local en el que trabajó cuando era jovencito (de hecho, el subtítulo del tema es "After Hours At Napoleone's Pizza House").

*"A cab combs the snake": "to comb" presenta el mismo sentido figurado que en español, esto es, "peinar" o "rastrear" una zona. En cuanto a esa "snake" ("serpiente"), posiblemente se trate de una metáfora para referirse a una carretera o calle repleta de curvas, serpenteada. 

*"Tryin' to rake in that last night's fare": "to rake in" significa "amasar" una cantidad de dinero. Naturalmente, es una licencia poética de Waits que he querido mantener con el verbo "atesorar", aunque sea sin duda una exageración hablar de un taxista "amasando" una gran cantidad de dinero por una noche de trabajo.

*"Paws his inside P-coat pocket": una "P-coat" es una chaqueta de azul oscuro, gruesa. Fue empleada como uniforme por los soldados de la marina estadounidense, aunque ha acabado popularizándose entre la población civil, por lo que podría ser que el "marinero" del que habla Tom Waits en la canción no sea tal, sino un hombre que, vestido de ese modo, tiene pinta de marinero.

*"And the last bent butt from a package of Kents": "Kents" es una marca americana de cigarrillos.

*"As he dreams of a waitress with Maxwell House eyes": "Maxwell House" es una marca de café de Estados Unidos.

*"And marmalade thighs with scrambled yellow hair": Tom Waits describe a la camarera con términos ligados a alimentos: ojos de café, muslos de mermelada y, por último, "scrambled yellow hair", que he optado por traducir como "un revuelto amarillo por cabellera". "Scrambled" es un término estrechamente asociado a los huevos, para decir que se quieren "revueltos". Naturalmente, puede estar refiriéndose tanto a que la camarera presenta un cabello rubio despeinado como a que el pelo revuelto de color amarillo le recuerda a un revuelto de huevos, más acorde esto último con el resto de la descripción (los ojos de café, los muslos de mermelada).

*"As she wipes the wisps of dishwater blonde from her eyes": "dishwater blonde" significaría literalmente "rubio de agua de fregar". Se trata de un adjetivo que se utiliza para referirse a un rubio más bien oscuro, trigueño. También se puede emplear el adjetivo "dirty blonde" con ese mismo sentido.

*"And the Texaco beacon burns on": "Texaco" es una empresa petrolera estadounidense que dispone de una amplia red de gasolineras. Su logo presenta una "T" en el interior de una estrella blanca.

*"Pigs in a blanket, sixty-nine cents": el plato conocido como "Pigs in a blanket" (literalmente, "Cerdos en una manta") consiste en unas salchichas envueltas, bien en masa de pan o bien en beicon.

*"Adam and Eve on a log, you can sink 'em down straight": "Adam and Eve on a log" (esto es, "Adán y Eva sobre un tronco") es el curioso nombre con el que se denomina a un plato consistente en dos huevos pochados y una salchicha. Aquí existe una broma intraducible al español, pues ese "sink 'em down" se puede referir tanto a hincar el diente o el tenedor en esos huevos como a hundir literalmente a Adán y Eva, hacerlos caer de su tronco.

*"Hash browns, hash browns, you know I can't be late": "Hash browns" es una receta a base de patatas fritas. En su variante más conocida, se sirve como si fuera una tortita a base de patatas.

*"Filled with twilight Coupe Devilles": el "Coupe De Ville" o "Coupe Deville" es un tipo de cadillac que se comenzó a fabricar en 1949, modelo recordado con frecuencia dentro de la cultura popular americana.






1 comentario: