Disparé 16 cartuchos de una 30.6
y el Cuervo Negro se escabulló
por un agujero en el cielo
Así que gasté todos mis botones*
en una vieja mula de carga
Y me hice una escalera
con una marimba de una casa de empeños
Y la apoyé contra un árbol de diente de león
Cociné las plumas en un espetón de llave de ruedas
Y me llené una mochila de viejo maíz para cerdos
Y me fabriqué un cazo* golpeando
un viejo corno francés
Y pateé a la mula
hasta lo alto del árbol
E hice soplando un agujero
del tamaño aproximado de un bombo
Y corté una vara
del codo de una larga rama
Te voy a bajar los humos*,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6
Te voy a bajar los humos,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6
Pues bien, dormí en el hueco
del lecho de un riachuelo seco
y arranqué los asientos de un Corvette rojo,
arranqué los asientos de un Corvette rojo
Lionel y Dave y el carnicero hacían tres
Tienes que encontrarte conmigo en los nudillos del árbol escuálido
con las cuerdas de una guitarra Washburn
estiradas como una cuerda de tender
Sabes, yo y esa mula nos lanzamos directos al agujero
Te voy a bajar los humos,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6
Te voy a bajar los humos,
Cuervo Negro, 16 cartuchos de una 30.6
Ahora le retengo prisionero
en una cárcel Washburn
amarrada al lomo de mi vieja mula coceadora,
amarrada al lomo de mi vieja mula coceadora
Golpeo las cuerdas sólo para volverle loco,
las rasgueo fuerte sólo para hacer sonar su jaula,
las rasgueo fuerte sólo para hacer sonar su jaula
Notas a la traducción
Notas a la traducción
*"I spent all my buttons on an old pack mule": el significado de "buttons" es aquí bastante ambiguo. Generalmente, significa "botones", aunque también puede referirse a "chapas" / "insignias". En slang, es un término relacionado con la droga conocida como peyote. Posiblemente sea una metáfora para referirse a que "he gastado todas mis monedas", pero también podría significar "he gastado todo el peyote" como intercambio para comprar la vieja mula.
*"And I beat me a billy": "billy" es una tetera especial para viajar, como un pequeño cazo que se puede poner encima de un fuego.
*"Whittle (you) into
kindling": el sentido literal sería tallar (whittle) un pedazo de madera grande hasta conseguir astillas o leña menuda (kindling). Sin embargo, aquí se usa en el sentido figurado de poner a alguien en su sitio (algo así como "te voy a reducir").
No hay comentarios:
Publicar un comentario