Estaba mascando chicle por hacer algo
Se estaban bajando las persianas en el rocío
Por dentro, sin amor, qué gracia*
Te estaba buscando a ti
Los saxofones empezaron a derribarme
Estaba enterrado en el sonido*
Los taxis me estaban conduciendo
Hacia las drogas de apretón de manos que compraba en el centro
Hacia las drogas de apretón de manos que compraba en el centro
Se traducían mal, me sentía como un payaso*
Me parecía a alguien a quien yo conocía de antes
Me sentía bien
Y si alguna vez fui yo mismo
No lo fui aquella noche
Oh, está bien que digas
Lo que quieres de mí
Creo que ésa es la única manera
para mí de ser
Exactamente lo que quieres que yo sea
Oh, está bien que digas
Lo que quieres de mí
Creo que ésa es la única manera
para mí de ser
Exactamente lo que quieres que yo sea
Exactamente, ¿qué quieres que yo sea?
Exactamente, ¿qué quieres que yo sea?
Notas a la traducción
Aunque no haya una declaración expresa sobre la intención de la canción, la mayoría de interpretaciones de la misma señalan que "Handshake drugs" refleja la adicción que tuvo Jeff Tweedy a los medicamentos para combatir las migrañas que frecuentemente le aquejaban, así como la ansiedad y el pánico. Así, esas "drogas de apretón de manos" podrían ser los medicamentos recetados (dados en mano cordialmente) con los que Tweedy intentaba calmar su dolor, o bien medicamentos para no tener miedo a tratar con la gente (para poder dar la mano a otros sin miedo).
Visto desde ese punto de vista, las imágenes no parecen tan aleatorias como podrían resultar en un principio. Las persianas que se bajan al amanecer ("en el rocío") pueden referirse a la necesidad de encerrarse en la total oscuridad de aquel que padece migrañas. Los saxofones que le "derriban" y le "entierran" en sonido es una poderosa imagen que bien podría describir el malestar producido por cualquier ruido o sonido. Y la reacción a esas drogas legales, "de apretón de manos", puede ser en ocasiones estar mal ("como un payaso") y otras veces sentirse bien, pero, en general, ajeno a sí mismo.
*"Inside, out of love": curiosamente, estas palabras pueden tener significados distintos según vayan o no entre comas. De hecho, la versión oficial de las letras reza: "Inside out of love", mientras que en las versiones transcritas de la canción que se pueden encontrar por la red, la expresión aparece entre comas: "Inside, out of love".
Con la coma en medio, "Inside, out of love", probablemente significa que "dentro" (tal vez dentro de sí, en su interior), no tenía sentimientos (sin amor, no enamorado).
Sin la coma, "Inside out of love", resulta una expresión menos natural y más complicada de entender. "Inside out" significa literalmente "del revés" o "de dentro para afuera". En este caso, quizá Tweedy intentaba dar a entender que, en el plano afectivo, se sentía "del revés", o bien que buscaba a la otra persona "de dentro para afuera del amor".
En uno u otro caso, con coma o sin ella, la idea quizá sea la de buscar a la otra persona o buscar el afecto humano en general desde un punto de partida equivocado.
*"Saxophones started blowing me down / I was buried in sound": "to blow", sin el "down", significa "soplar o hacer sonar un instrumento de viento". Al añadirle el "down", cambia su significado, pues ya no significa simplemente "sonar", sino que pasa a ser "derribar" o "tumbar". Por su parte, "to bury (oneself) in something" significa "estar enfrascado" o "estar inmerso" en algo. Sin embargo, y dado que en la anterior frase habla de cómo los saxofones lo derriban, creo que el "bury" podría ser literalmente "enterrar o sepultar", en consonancia con el verso anterior, más que simplemente "estar inmerso en el sonido".
*They were translating poorly, I felt like a clown: aquí parece que "translate" pierde su sentido genérico de "traducir" (un texto o un idioma, por ejemplo) y más bien se refiere a "convertir" o "tener un efecto, reflejarse". Viene a decir, según algunas interpretaciones de la canción, que los medicamentos no se "traducían" en una mejora en su organismo. Es por ello, tal vez, que luego "se sentía como un payaso".
No hay comentarios:
Publicar un comentario