Hay un cojín sobre el cemento frío
Una manta junto a un respiradero estropeado
Ella permanece ahí un rato
Y luego se va
Estoy fuera durante semanas
Llego de noche
Ella oye mis pasos
Apaga la luz y huye
No me importa, hay más espacio del que necesito
Únicamente estoy yo entre la maleza
Entre los fantasmas
Entre las hojas
No nos conocemos, pero es una chica
Novelas románticas
El suelo está cubierto
De largos bucles rubios
Por las tardes, doy un paseo por las tumbas
Los coches herrumbrosos, los pozos de minas
Observo a una niña tristemente desaliñada
Hija del abandono
Bajo lunas, camino ante los sepulcros
Atravieso las autopistas, huelo los humos
Veo a una niña espantosamente flaca
Que alguien no quiso
¿Cómo le puedo decir que no me importa
Que se quede a dormir en la planta baja?
La veo cuando hago recados
Nerviosa como una jovencita Mia Farrow
Caminando frente a paradas de repostaje
Cotilleando los escaparates de tiendas de empeños
Pistolas, arcos y flechas
Pasando por delante del alojamiento*
Las señales de la 80 sur*
Las cadenas de restaurantes*
Bebiendo vino fortificado*
En el final sin salida de la carretera
Durmiendo con los gorriones
Cuando llega el atardecer, toco la guitarra
Para planetas y estrellas
Dejo la luz del porche encendida
Como hago siempre que estoy fuera
Invierno, primavera, verano, otoño
El sótano es todo tuyo, disfrútalo
Siempre hay espacio ahí para ti
En serio, cariño, no me importa
Notas a la traducción
La lectura más convencional de la canción nos podría hacer pensar en un músico -tal vez el propio cantante, Mark Kozelek- que acoge a una niña abandonada en su casa. Sin embargo, una pregunta que surge a raíz de leer la canción y adentrarse en su mágica atmósfera es si realmente esa "chica" es un ser real o imaginado. Incluso hay quien apunta que puede tratarse en realidad de un gato callejero, teniendo en cuenta la afición de Mark Kozelek por ese animal.
*"Up on past the Halfway house": "halfway house" (literalmente, "casa a medio camino") es un término que presenta varias acepciones. Puede referirse a un lugar de parada en nuestro trayecto, esto es, un alojamiento tipo hostal o posada, pero también es el nombre que se le da a los centros que acogen temporalmente a personas que han salido de una institución (por ejemplo, un hospital o una prisión) con el fin de facilitarles su paulatina reinserción en el mundo exterior. Para rizar el rizo, también existe una localidad en California con ese mismo nombre.
*"Past the signs Eighty South": "Eighty South" podría ser la autopista conocida como "interestatal 80", la segunda carretera más larga de los Estados Unidos, que atraviesa, entre otros estados, California. Conviene recordar que Sun Kil Moon, uno de los proyectos de Mark Kozelek, se creó en San Francisco.
*"Buttercup and Carrows": posiblemente se trate de los nombres propios de dos cadenas de restaurantes, "Buttercup" y "Carrows", que operan sobre todo en California.
*"Drinking Wild Irish Rose": el "Wild Irish Rose" es un vino fortificado o generoso, esto es, una clase de vino que, en su elaboración, incorpora procesos especiales con el fin de aumentar su estabilidad y graduación alcohólica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario