Me había despertado de un sueño
Vi un tifón que se aproximaba
Hundiendo las nubes en el mar
Haciendo que el mundo se viera gris y solitario
Quitando de mi vista toda luz
Reteniendo a todos dentro
Y reteniéndome a mí aquí junto a ti
Contigo a mi alrededor
No puedo dormir más, cariño
Contigo aún a mi alrededor
No quiero irme todavía
Me desperté anoche de un sueño
En algún lugar perdido en la guerra
No podía notar ni mis pies ni mis manos
Ya no me sentía bien
Sabía que moriría solo
Sin nadie a quien poder acercarme
Pero un ángel descendió
Y me llevó de vuelta contigo
Preferiría dejar este mundo para siempre, cariño
Que dejar que la vida transcurra del modo en que lo está haciendo
Anoche estuve viendo un viejo combate
Ray Mancini contra Duk Koo Kim*
El chico de Seúl estaba aguantando bien
Pero los golpes hicieron mella en él*
Y ahí en el cuadrilátero yacía solo
Sin rostro, sin corona
Y el ángel que le contemplaba
Jamás descendió
Nunca sabes
Qué día te va a escoger, cariño
Por sorpresa
Salido de la nada
Regresa a mí una vez más, mi amor
Muéstrame el amor que nunca he conocido
Oh, cántame una vez más, mi amor
Palabras de tus años de juventud
Oh, cántame una vez más, mi amor
Las canciones que adoro escuchar
Pájaros que se congregan en mi ventana
Alzan el vuelo con todo lo que amo del día*
Flores, azuladas y doradas y anaranjadas,
Crecen con todo lo que amo del día
Camina conmigo a través de estas extrañas calles
¿Cómo hemos llegado a estar aquí?
Tan amable es toda esta gente
¿Cómo hemos llegado a conocerla?
Notas a la traducción
*"Duk Koo Kim", o también, "Kim Duk-koo", según recoge la entrada de Wikipedia: boxeador surcoreano que falleció a los 27 años en el ring, en el combate contra Ray "Boom Boom" Mancini, en el Caesar's Palace de Las Vegas. A consecuencia de su muerte, algunas reglas del boxeo cambiaron, precisamente para evitar sucesos trágicos como éste.
*"But the pounding took to him": "to take" en sentido intransitivo tiene numerosas acepciones, entre ellas la de "arraigar", "prender", "ser efectivo", y éste parece ser el significado en este verso, en el que se describe cómo los golpes acabaron surtiendo efecto en el boxeador ("took to him"), hicieron mella en él.
*"Fly with everything I love about the day": aunque he optado por traducirla en presente ("Alzan el vuelo con todo lo que amo del día") al encontrarse el verbo al inicio del verso bien podría tratarse de una frase imperativa ("Alzad el vuelo con todo lo que amo del día"). Ambas son opciones posibles. Del mismo modo, el verso más abajo se podría haber traducido como "Creced con todo lo que amo del día".
genial!!!111
ResponderEliminar