Para aspirar algo de nicotina
Y tal vez revisar mi correo electrónico
A ver si puedo leer la pantalla
Entonces escuché un golpecito seco
La puerta que se queda cerrada
Supe lo que ello significaba
Voy a tener que dar la vuelta a la manzana
Si quiero entrar de nuevo
La pulsera, amigo*
Debes llevar una pulsera
Si no tienes una pulsera, amigo
No vas a pasar por la puerta
La pulsera, amigo
Debes llevar una pulsera
Y si no tienes una pulsera
No vas a atravesar la puerta
No lo puedo explicar
No comprendo por qué mi corazón golpea como un puño
Me encuentro entonces con un tío con actitud desafiante*
Que me dice: "¡Eh! No puedes hacer esto... o lo otro"
Y el hombre era alto
Bien vestido, de dos metros de altura
Y actuando como si fuera San Pedro
Haciendo guardia a las puertas del cielo*
La pulsera, amigo
Debes llevar una pulsera
Si no tienes una pulsera
No vas a atravesar la puerta
Y le dije: "¿La pulsera?
No necesito ninguna pulsera
Mi guitarra eléctrica está en el escenario*
Mi banda está en la pista"
Los disturbios empezaron poco a poco
Con los indigentes y los más humildes
Luego se extendieron hasta las zonas interiores
Pueblos que nunca conseguirán una pulsera
Chicos que no se pueden permitir la marca de moda
Cuyo enfado es una forma abreviada de decirlo
Nunca conseguirás una pulsera*
Y si no tienes una pulsera
Entonces no vas a poder pasar por la puerta
No, no puedes atravesar la puerta
No, no puedes atravesar la puerta
Notas a la traducción
*"Wristband, my man": "wristband" se refiere a la pulsera que suelen llevar en ocasiones en conciertos y muy frecuentemente en festivales tanto los músicos que van a tocar como los asistentes al acto, a modo de distintivo que les permite el acceso al recinto.
*"When I meet some dude with an attitude": "to have an attitude" es una expresión coloquial que se suele utilizar para expresar que alguien muestra una actitud desafiante, controvertida, poco colaborativa o, en general, negativa.
*"Standing guard at the Pearly": el término "Pearly Gates" (literalmente, "Puertas Perladas") se emplea para referirse a las puertas del cielo.
*"My axe is on the bandstand": "axe", aunque comúnmente es "hacha", también se refiere en jerga a la guitarra eléctrica.
*"Whose anger is a shorthand / For you'll never get a wristband": "a shorthand for something" significa una manera sencilla o abreviada de decir algo, una síntesis o símbolo para expresar algo (en este caso, "una forma abreviada de decir que nunca conseguirás una pulsera"). No está claro si ese "for" que encabeza el verso siguiente puede ser en realidad una conjunción causal formal y, en consecuencia, los versos quedar traducidos de este modo: "Cuyo enfado es un símbolo / Porque nunca conseguirás una pulsera".
Gracias, buen trabajo, en particular las notas del final.Un saludo.
ResponderEliminar