Lo primero que recuerdo
Es que estaba en la cama echado
No debía tener más de uno o dos años
Recuerdo que había una radio
Que llegaba desde la habitación contigua
Y mi madre se reía
Como lo hacen algunas señoras
Cuando empieza a anochecer*
Y la música se cuela dentro
Lo siguiente que recuerdo
Es ir caminando por la calle
Y sentirme genial
Iba con mis colegas
Iba con mi pandilla
Y siguiendo la avenida
Unos chicos jugaban a billar
Y oía el sonido de unos grupos a capela
Cantando al anochecer
Y todas las chicas afuera, en las escaleras*
Luego aprendí a tocar a la guitarra algunos solos
Era menor de edad en aquel bareto*
Y salí afuera a fumarme un porro*
Y cuando entré de nuevo
Todo el mundo parecía estar en movimiento
Y subí al máximo el amplificador y empecé a tocar
Y empezaba a anochecer
Y arrasé en aquel local
Lo primero que recuerdo
Cuando llegaste a mi vida
Es que dije, "Voy a conseguir a esa chica
Cueste lo que me cueste"
Creo que había estado enamorado antes
Y una o dos veces por el suelo
Pero nunca quise a nadie
Como te quise a ti
Y empezaba a anochecer
Y toda la música se colaba dentro
Notas a la traducción
*"When it's late in the evening": resulta complejo traducir "late in the evening", pues nuestro concepto español de "tarde" no coincide exactamente con el anglosajón. En general, "evening" es el periodo en que empieza a decrecer la luz del sol y hasta que se hace completamente de noche, según define el diccionario. Sin embargo, y dependiendo de la procedencia de los nativos ingleses, ese periodo del día puede abarcar desde las 5 de la tarde hasta las 10 de la noche. La expresión "late evening" correspondería a las últimas horas de ese periodo, entre las 8 o 10 de la noche dependiendo del hablante, así que me he decantado por traducirlo como "anochecer".
*"And all the girls out on the stoops": "stoops" son las escaleras exteriores de entrada a un edificio, como las que pueblan las calles de Nueva York.
*"And all the girls out on the stoops": "stoops" son las escaleras exteriores de entrada a un edificio, como las que pueblan las calles de Nueva York.
*"I was underage in this funky bar": "funky" presenta numerosas acepciones. Aquí y por el contexto de la canción es más que probable que Simon se esté refiriendo a un local algo cutre, quizá incluso sucio, en definitiva un antro. Sin embargo, el término está abierto a más interpretaciones, como por ejemplo que el local es moderno, a la onda ("cool"), que es algo extraño y poco convencional ("bizarre"), o simplemente un bar de música funky.
*"And I stepped outside to smoke myself a "J"": a "J" es un "joint" ("porro").
*"And I stepped outside to smoke myself a "J"": a "J" es un "joint" ("porro").
No hay comentarios:
Publicar un comentario