"YOU ARE NOT ALONE" - MAVIS STAPLES


(Escrita por Jeff Tweedy)

No estás solo
Yo estoy contigo
Me siento solo también
¿Qué canción
No puede ser cantada
Por dos?

Un hogar roto
Un corazón roto
Aislado y asustado
Abre, esto es un asalto*
Quiero hacértelo entender*
No estás solo

No estás solo
Cada noche
Yo estoy en tu lugar
Cada lágrima
En cada rostro
Tiene el mismo gusto

Un sueño roto
Un corazón roto
Aislado y asustado
Abre, esto es un asalto
Quiero hacértelo entender
No estás solo

Una mano abierta
Un corazón abierto
No hay necesidad de estar asustado
Abre, esto es un asalto
Quiero hacértelo entender
No estás solo
Quiero hacértelo entender
No estás solo
Voy a hacértelo entender
No estás solo


Notas a la traducción

*"Open up this is a raid" : "Abre, esto es un asalto". La palabra "raid" significa, en general, adentrarse a la fuerza en un sitio. Dependiendo del contexto puede significar "asalto", "ataque", "allanamiento", pero también "redada policial" o "incursión".

En cuanto a "open up", parece tener un doble significado en el original que se pierde, en parte, en la traducción, pues puede significar tanto "abrir las puertas" como "sincerarse" o "abrirse".

*"get it through to you":  la expresión "to get it through to someone" viene a ser sinónima del español "abrir los ojos a alguien sobre algo", "hacerle entender algo a alguien".

2 comentarios: