"DEVIL PUT THE COAL IN THE GROUND" - STEVE EARLE & THE DUKES


El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Para que nunca lo encontraran, lo dejó bien enterrado
El Demonio puso el carbón bajo tierra

Dijo, "Algún día será un diamante
Algún día será un diamante
Pero tú ya te habrás ido, estarás muerto y olvidado
Algún día será un diamante"

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"*
El Demonio puso el carbón bajo tierra

El Señor me dio dos manos
El Señor me dio dos manos
Dijo, "¿Eres un animal o eres un humano?"
El Señor me dio dos manos

El Señor da y quita*
El Señor da y quita
Oh, el Demonio cava el maldito agujero a diario
El señor da y quita

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"
El Demonio puso el carbón bajo tierra

Me levanto por la mañana y rezo
Me levanto por la mañana y rezo
"No me dejes pasar hambre y mantén al Demonio alejado"*
Me levanto por la mañana y rezo

El pulmón negro me matará algún día*
El pulmón negro me matará algún día
Ya estoy bajo tierra, pienso al fin y al cabo
El pulmón negro me matará algún día

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"
El Demonio puso el carbón bajo tierra

El Demonio puso el carbón bajo tierra
El Demonio puso el carbón bajo tierra
Dijo, "Te apuesto lo que quieras a que no me sigues hasta aquí abajo"
El Demonio puso el carbón bajo tierra


Notas a la traducción

*"Said I double dog dare you to follow me down": "to double-dog (o double dog) dare" es retar a alguien con actitud un tanto desafiante. Parece ser que esta expresión es más común entre niños, en un contexto de juego. Una manera de traducirlo al español podría ser algo así como "te requeteapuesto".

*"Lord giveth and He taketh away": "El Señor da y quita", frase bíblica en inglés antiguo.

*"Keep the wolf from my door and the Devil at bay": "to keep the wolf from the door" (literalmente, "mantener alejado de la puerta al lobo") es una frase hecha para decir que no se pasan estrecheces o hambre. En cuanto a la otra frase de este verso, "to keep the devil at bay", deriva de la expresión "to keep someone or something at bay", esto es, mantener algo o a alguien a raya.

*"The black lung will kill me some day": el "pulmón negro" es la manera coloquial de referirse a la neumoconiosis de los mineros del carbón, una enfermedad pulmonar que resulta de la inhalación del polvo del carbón mineral, grafito o carbón artificial durante un periodo prolongado.





No hay comentarios:

Publicar un comentario