"I BELIEVE TO MY SOUL" - RAY CHARLES


Un día de estos y no tardando
Me buscarás y ya me habré ido
Porque creo (lo creo, sí, lo creo)
Lo creo ahora mismo (lo creo, sí, lo creo)
Creo ahora con toda mi alma
Que estás tratando de dejarme en ridículo (lo creo, lo creo)

Vas por aquí con tu actitud tan testadura
Creo que voy a tener que emplear mi vara de castigo*
Porque creo (lo creo, sí, lo creo)
Digo que lo creo ahora mismo (lo creo, sí, lo creo)
Creo ahora con toda mi alma
Que estás tratando de dejarme en ridículo (lo creo, lo creo)

Anoche estabas durmiendo y hablando en sueños te oí decir
"Oh, Johnny", cuando sabes que mi nombre es Ray
Por eso, ahora mismo creo (lo creo, sí, lo creo)
Digo que ahora mismo creo (lo creo, sí, lo creo)
Creo ahora con toda mi alma
Que estás tratando de dejarme en ridículo (lo creo)


Notas a la traducción

*"I think I'm gonna have to use my rod": "rod" significa, entre otras acepciones, "vara de castigo". En jerga, también presenta el significado de "pistola". Es decir, no queda claro si el hombre celoso va a emplear algún tipo de violencia psicológica o física o si, incluso, podría llegar a cometer un asesinato.

Es difícil discernir qué sentido concreto ha querido darle aquí Ray Charles, aunque es posible que, echándole un vistazo al verso anterior ("Well, you're going around here with your head so hard"), el significado entronque con el siguiente dicho: "A hard head makes a soft ass" (algo así como "duro/a de mollera, trasero blando"). Es decir, el amante aparentemente engañado parece querer reprender a su chica por lo que él considera un mal comportamiento y por ello va a utilizar su "vara" de castigo, como si se tratara de una niña a la que cree conveniente azotar o disciplinar. Por otra parte, existe también una expresión con una idea parecida (la de infringir castigo físico a los niños) y que emplea la palabra "rod": "spare the rod, spoil the child" (literalmente, "si te ahorras la vara, malcrías al niño").



No hay comentarios:

Publicar un comentario