Hasta donde la memoria me alcanza
Tuve o bien que arar o bien que usar la azada
Uno de aquellos enormes sacos de nueve pies de largo*
Colocado en la confluencia de los surcos del campo*
Allá en Misisipi, allá en Misisipi
En Misisipi, el lugar donde nací
En Misisipi, el lugar de donde vengo
No tengo nada en contra de Misisipi
Era también el hogar de mi esposa
Pero me considero un hombre afortunado
De haber salido de allí con vida
Allá en Misisipi, allá en Misisipi
En Misisipi, el lugar donde nací
En Misisipi, el lugar de donde vengo
Tenían una temporada de caza para el conejo
Si le disparabas, te mandaban a la cárcel
Conmigo, la veda siempre estaba abierta*
A nadie le hacía falta pagar fianza
Allá en Misisipi, allá en Misisipi
En Misisipi, el lugar donde nací
En Misisipi, el lugar de donde vengo
Notas a la traducción
*"One of those long ol' nine feet sacks": posiblemente se esté refiriendo a los sacos que se utilizaban para recolectar algodón y que medían más de dos metros y medio de largo.
*"Standing at the old turn row": el "turn row" es el lugar donde se encuentran los surcos de los campos arados, el final de los mismos (donde la maquinaria puede "girar").
*"The season was always open on me": "Conmigo, la veda siempre estaba abierta". J. B. Lenoir realiza aquí una crítica metafórica sobre la impunidad con que eran asesinados hombres y mujeres de raza negra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario