"CARRY ON" - CROSBY, STILLS, NASH & YOUNG

Una mañana me levanté y supe
Que te habías ido de verdad
Un nuevo día, una nueva dirección y unos nuevos ojos
Para ver el amanecer
Ve por tu camino, yo iré por el mío
Seguiré adelante

El cielo está clareando y la noche
Ya ha llorado suficientemente*
El sol, ha venido, el mundo
A suavizar*
Alegraos, alegraos, no tenemos otra elección
Que seguir adelante


Las suertes de las fábulas* pueden
Cantar esta canción
Presenciad ahora la celeridad con la que
Nos las vamos arreglando
Para cantar el blues debéis vivir las melodías
Y seguir adelante

Seguid adelante
El amor está llegando
El amor nos está llegando a todos

¿Adónde te diriges ahora, amor mío?
¿Dónde te encontrarás mañana?
¿Me traerás felicidad?
¿Me traerás tristeza?

Todas las preguntas de miles de sueños
Lo que haces y lo que ves
Amante, ¿puedes hablar conmigo?

Chica, cuando estaba solo
Persiguiéndote
¿Qué es lo que te hizo huir,
Haciendo lo posible por librarte?*

Las preguntas de miles de sueños
Lo que haces y lo que ves
Amante, ¿puedes hablar conmigo?


Notas a la traducción

*"The sky is clearing and the night has cried enough": en algunas letras consultadas, este verso está transcrito como "The sky is clearing and the night has gone out" ("El cielo está clareando y la noche se ha apagado")

*"The sun, he come, the world to soften up": otras transcripciones rezan "The sun, he come, the world is all full of light" ("El sol, ha llegado, el mundo está lleno de luz").

*"The fortunes of fables are able to sing this song": "fortunes" es una palabra con diversos significados, al igual que la española "fortunas". Aquí parece tener el sentido de "acontecimientos del azar" o "suertes" que narran las fábulas y que se asemejan a lo que vive el cantante.

*"Trying your best just to get around": "to get around" posee varias acepciones, entre ellas las de "evitar", "rehuir" o "sortear" algo. En este verso es difícil discernir si se refiere a que la chica se intenta librar del cantante o bien rehúye "las preguntas de miles de sueños" del verso siguiente.

1 comentario: