"CHINESE TRANSLATION" - M. WARD


Navegué por un embravecido, embravecido mar
Escalé una alta, alta montaña
Y me encontré con un anciano, anciano hombre
Bajo un sauce llorón
Que me dijo, "Si tienes preguntas
Deposítalas a mis pies
Pero mi tiempo es breve
Así que deberás escoger solo tres"

Y le dije, "¿Qué es lo que se hace con los fragmentos de un corazón roto?
¿Y cómo puede alguien como yo permanecer en la luz?
Y si la vida es tan corta como dicen, ¿por qué es tan larga la noche?"
Luego el sol se ocultó
Y él cantó para mí esta canción

Verás, una vez fui un joven tontito como tú
Con miedo a hacer aquello que sabía que tenía que hacer
Así que jugué a las aventuras, igual que tú*
Así que jugué a las aventuras, igual que tú

Navegué por un embravecido, embravecido mar
Escalé una alta, alta montaña
Y me encontré con un anciano, anciano hombre
Que estaba sentado bajo un árbol joven*
Me dijo, "Si tienes preguntas
Deposítalas a mis pies
Pero mi tiempo es breve
Así que deberás escoger solo tres"

Y le dije, "¿Qué es lo que se hace con los fragmentos de un corazón roto?
¿Y cómo puede alguien como yo permanecer en la luz?
Y si la vida es tan corta como dicen, ¿por qué es tan larga la noche?"
Luego el sol se ocultó
Y él cantó para mí esta canción


Notas a la traducción

*"So I played an escapade just like you": "escapade" es una "aventura", "correría" o incluso "travesura". El verbo "to play" ("jugar") parece aquí escogido más por su sonoridad que por su sentido real, ya que "played" rima con "escapade". En realidad, toda la canción se asemeja a una especie de juego sin respuesta, con esa historia circular en que el cantante le hace preguntas a un anciano que, a su vez, ya se planteó y formuló idénticas preguntas en su juventud.

*"He sat beneath a sapling tree": "sapling tree" es un retoño o árbol joven.

No hay comentarios:

Publicar un comentario