Tomándome unas "Margaritas del Perro Rabioso"
Y sin preguntarme dónde estás
Pero me encuentro aquí en Dublín
Liándome unos cigarrillos
Conteniendo y reprimiendo los tembleques
Con cada inhalación
Perdóname por todos mis enfados
Perdóname por todos mis defectos
No hace falta que me perdones
Por pensar lo que pensaba
Te quise desde el primer momento*
Te querré hasta que me muera
Te quise en la escalinata de la Plaza de España*
El día que te despediste de mí
Soy solo un pobre chico
"Trabajo" es mi otro nombre
Si el dinero fuera el motivo
No sería yo el mismo
Me haré oír*
Afrontaré la verdad
Me alejaré de los conflictos
Pero de ti no me puedo alejar
Perdóname por todos mis enfados
Perdóname por todos mis defectos
No hace falta que me perdones
Por pensar lo que pensaba
Te quise desde el primer momento
Te querré hasta que me muera
Te quise en la escalinata de la Plaza de España
El día que te despediste de mí
He estado en Fort Worth y he estado en España
He sido demasiado orgulloso como para tener algo de sentido común*
He visto el David y también la Monna Lisa
He escuchado a Doc Watson tocar "Columbus Stockade Blues"*
Perdóname por todos mis enfados
Perdóname por todos mis defectos
No hace falta que me perdones
Por pensar lo que pensaba
Te quise desde el primer momento
Te querré hasta que me muera
Te quise en la escalinata de la Plaza de España
El día que te despediste de mí
Ojalá estuviera en Austin, en el Chili Parlor Bar
Tomándome unas "Margaritas del Perro Rabioso"
Y sin preguntarme dónde estás
Notas a la traducción
*"Chili Parlor Bar": nombre de un establecimiento real, concretamente un restaurante en Austin llamado Texas Chili Parlor. En la biografía de Tamara Saviano, Guy Clark explica que las "Mad Dog Margaritas" eran unas margaritas hechas a base de mezcal en vez de tequila, con peor sabor, según Clark, pero de precio asequible para la clientela.
*"I loved you from the get-go": expresión informal con el sentido de "desde el primer momento", "desde el minuto uno".
*"I loved you on the Spanish Steps": esos, traducido literalmente, "escalones españoles" es el nombre con el que los nativos ingleses se refieren comúnmente a la escalinata de la Plaza de España en Roma.
*"I'll stand up and be counted": frase hecha para expresar que alguien se hará oír, que dará a conocer su opinión pese a los problemas que ello conlleve.
*"I have been too proud to come in out of the rain": "to come in out of the rain" significa literalmente que alguien entra en un sitio para resguardarse de la lluvia. Sin embargo y en sentido figurado, se utiliza para indicar que alguien entra en razón, que pone los pies en tierra.
*"And I have heard Doc Watson play Columbus Stockade Blues": la canción "Columbus Stockade Blues" es un clásico del blues al cual han recurrido muchos cantantes (entre ellos el mencionado Doc Watson, pero también Willie Nelson, Leon Russell o Jimmie Davis, por nombrar algunos). Fue escrita en 1927 por Jimmie Tarlton y Thomas Darby en referencia a la antigua prisión que existió en Columbus (Georgia). Sus primeros versos rezan "Estoy en Columbus, Georgia / Ojalá estuviera de nuevo en Tennessee", guardando un paralelismo con los versos iniciales de "Dublin blues", donde Guy Clark afirma que desearía estar en Austin y no en Dublín.
Nótese también como Clark empareja en este tema, con cierto sentido humorístico, el arte clásico (la Plaza de España en Roma, el "David" o la "Monna Lisa") y la cultura norteamericana con ese elogio al blues, que pone al mismo nivel que cualquier pieza maestra europea. Es el lamento de un hombre que, pese a haber recorrido mundo, no puede evitar sentir nostalgia de su hogar tejano y de esa mujer que se despidió de él.
No hay comentarios:
Publicar un comentario