"ANGEL DUST" - GIL SCOTT-HERON & BRIAN JACKSON


Polvo de ángel*
Polvo de ángel
Polvo de ángel

Se meneaba al ritmo*
Podría haber jurado
Que se movía la habitación
Pero solo era en su cabeza
Estaba navegando
No parecía que se diera cuenta
De la pérdida de visión
Todo ello era parte del colocón

Chorreaba sudor
Ya no podía aguantar más
La habitación iba a estallar
Quizá no saliera de esta

Polvo de ángel
Niños, por favor, prestad atención
Polvo de ángel
No es ninguna diversión*
Polvo de ángel
No recordaréis lo que os estáis perdiendo
Pero en algunos callejones sin salida
No hay vuelta atrás

Ahí estaban
Reunidos todos en un círculo
La familia entera
Escuchaba las palabras del predicador
Su hermana lloraba
Era la única que guardaba el secreto
Sobre su muerte
Las lágrimas caían al suelo

Quizá era culpa de ella
Él era muy confiado
Solo Dios sabe
Por qué le daban al polvo de ángel

Polvo de ángel
Por favor, niños, os acabará matando
Polvo de ángel
No es ninguna diversión
Polvo de ángel
No recordaréis lo que os estáis perdiendo
Pero en algunos callejones sin salida
No hay vuelta atrás
Polvo
Créeme, hermana
Polvo
No es bueno para nadie de ninguna manera

Chorreaba sudor
Ya no podía aguantar más
La habitación iba a estallar
Quizá no saliera de esta
Polvo de ángel
Por favor, niños, es difícil escuchar esto
Polvo de ángel
Pero no estoy intentando tomar decisiones por vosotros
Polvo de ángel
Puede parecer solo otra manera de pasarlo bien
Pero en algunos callejones sin salida
No hay vuelta atrás

Polvo de ángel
Por favor, niños, es difícil escuchar esto
Polvo de ángel
Pero no estoy intentando tomar decisiones por vosotros, creedme
Polvo de ángel
No es bueno para nadie en ningún sitio
Y en algunos callejones sin salida
No hay vuelta atrás


Notas a la traducción

*"Angel dust": el "polvo de ángel" es una manera de referirse comúnmente a la fenciclidina, una droga que posee efectos alucinógenos y neurotóxicos. En esta tema, Scott-Heron advierte a los más jóvenes de sus terribles consecuencias.

*"He was groovin'": "to groove" es antiguo slang para referirse a alguien que disfruta al ritmo de la música, algo así como que mueve el esqueleto o vibra con ella, aunque aquí el movimiento está en realidad relacionado con los efectos de la droga, como poco a poco va desvelándose en la canción.

*"It just ain't where it's at": "to be where it's at" significa ser algo popular, de moda, donde está "la movida", que diríamos en español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario