¿Oíste lo que dijeron?
¿Oíste lo que dijeron?
¿Oíste lo que dijeron?
Dijeron que otro hermano ha muerto
Dijeron que ha muerto, pero que no lo pueden enterrar
Dijeron que ha muerto, pero que no lo pueden enterrar
Venga ya, venga ya, venga ya, venga ya
No puede ser verdad
¿Oíste lo que dijeron?
¿Oíste lo que dijeron?
¿Oíste lo que dijeron?
Dijeron que le dispararon en la cabeza
Un disparo en la cabeza por salvar a su país
Un disparo en la cabeza por salvar a su país
Venga ya, venga ya, venga ya, venga ya
No puede ser verdad
¿Oíste lo que dijeron?
¿Oíste lo que dijeron?
¿Oíste lo que dijeron?
Sobre su madre, cómo lloraba
Dijeron que lloraba porque su único hijo había muerto
Dijeron que lloraba porque su único hijo había muerto
Mujer, ¿te imaginas que tu único hijo muriera
Y alguien te dijera que no se le puede enterrar?
Venga ya, venga ya, venga ya, venga ya
No puede ser verdad
Notas a la traducción
Canción antibelicista sobre el desconsuelo de una madre que pierde a su hijo único en Vietnam y que no puede darle siquiera sepultura, quizá porque sus restos no pueden ser repatriados.
Sin embargo, existen lecturas de la misma que apuntan a una crítica desde la óptica afroamericana ("otro hermano ha muerto") y que interpretan ese "no lo pueden enterrar" con no poder dar sepultura a un soldado negro en un cementerio militar destinado exclusivamente a soldados blancos, mostrando así el trato desigual que se llegaba a dispensar a los veteranos de guerra en función de su raza (véase el caso concreto de Pondextuer Williams, el cual, se cree, pudo inspirar a Scott-Heron para escribir este tema).
No hay comentarios:
Publicar un comentario