"FREE MAN IN PARIS" - JONI MITCHELL

Es mi modo de verlo, dijo
Aquí no puedes ganar
Todo el mundo está en ello por beneficio propio
No puedes gustarles a todos
Siempre hay alguien que te pone verde*
Lo hago lo mejor que puedo y hago buen negocio
Hay un montón de gente que me pide que les dedique mi tiempo
Intentan sacar ventaja
Intentan ser buenos amigos míos

Yo era un hombre libre en París
Me sentía libre y vivo
No me llamaban para pedirme favores
Y no tenía que decidir el futuro de nadie
Sabes que volvería allí mañana mismo
De no ser por el trabajo que he escogido
Cebando la maquinaria creadora de estrellas*
Que hay detrás de la canción popular

Negocio con soñadores
Y con chillones al teléfono
Últimamente me pregunto para qué hago esto
Si pudiera hacer lo que quisiera
Saldría por estas puertas
Y vagaría por los Campos Elíseos
Yendo de cafeterías a cabarés
Pensando cómo me sentiré cuando me encuentre
A ese buen amigo mío*

Yo era un hombre libre en París
Me sentía libre y vivo
No me llamaban para pedirme favores
Y no tenía que decidir el futuro de nadie
Sabes que volvería allí mañana mismo
De no ser por el trabajo que he escogido
Cebando la maquinaria creadora de estrellas
Que hay detrás de la canción popular


Notas a la traducción

*"There's always somebody calling you down": "to call someone down" es una expresión del inglés americano, en contextos informales, que significa "echar bronca" o "poner verde". 

*"Stoking the star maker machinery": "to stoke" es "avivar el fuego", que en este contexto sería figuradamente "alimentar" o "cebar" esa maquinaria de creación de artistas musicales. Este tema de Joni Mitchell está dedicado a su amigo David Geffen, conocido productor musical en EE.UU., y su experiencia en un viaje que ambos hicieron a París.

Algunos opinan que, pese a esa amistad y cariño, podría existir cierta crítica o burla solapada en la canción. Los versos describen la vida ajetreada del productor musical, preocupado por seguir "creando" estrellas y contentar a todos. Nótese el tono despectivo del verso "maquinaria creadora de estrellas", "maquinaria" alejada del universo musical intimista, arriesgado y sincero de Joni Mitchell.

*"That very good friend of mine": aunque lo he traducido como "buen amigo mío", también podría entenderse en femenino, esto es, "buena amiga mía".


No hay comentarios:

Publicar un comentario