Tal vez esté equivocado, pero ya he visto antes tu cara
Eras el hombre al que vi salir corriendo de su puerta
Le debías dinero, pero le diste algo más
Con una pistola
Con una pistola
Serás lo mismo que ya eres
¿Le pagaste al otro hombre con una pipa en la mano
Y lo dejaste tendido bajo la lluvia?
Erais los fundadores de la clínica en la colina
Hasta que te pilló con las manos en la masa*
Te pegó en la mano para que saldaras tu cuenta*
Con una pistola
Con una pistola
Serás lo mismo que ya eres
¿Le pagaste al otro hombre con una pipa en la mano
Y lo dejaste tendido bajo la lluvia?
Cuando has nacido para hacer el imbécil
Y has visto todas las películas de vaqueros
¡Ay del que te cause daño!*
Te escondes tras los matorrales
Matas al hombre
Con una Luger en la mano
Tengo entendido que pronto te irás de la ciudad
No intentes llamarme cuando finalmente te atrapen
Solo ponme sobre aviso cuando vengas por aquí
Con una pistola
Con una pistola
Serás lo mismo que ya eres
¿Le pagaste al otro hombre con una pipa en la mano
Y lo dejaste tendido bajo la lluvia?
Notas a la traducción
*"Until he caught you with your fingers in the till": "to have your hands/fingers in the till" significa robar en el lugar donde uno trabaja o robar a un empleador. "Till" es una caja registradora. Parece que uno de los socios de esa "clínica en la colina" ha robado a su compañero. En cuanto al significado de esa "clínica", hay numerosas interpretaciones. ¿Es simplemente un centro médico? Hay quien cree que podría tratarse de una clínica de abortos. Otros incluso apuestan por un lugar de fabricación de drogas.
*"He slapped your hand so you settled up your bill": "to settle up" es una expresión hecha para referirse a "saldar cuentas".
*"Woe to the one who does you wrong": "Woe to" es una fórmula antigua y literaria, algo así como nuestro español "Pobre de aquel..." o "Ay de aquel...".
No hay comentarios:
Publicar un comentario