"SWEET VIRGINIA" - THE ROLLING STONES


Atravesando el baldío y tormentoso invierno*
Y no hay ningún amigo que pueda ayudarte
Intentas detener las ondulaciones detrás de los globos oculares
Deshazte de tus rojas, deshazte de tus verdes y azules*

Gracias por tu vino, California
Gracias por tus frutos dulces y amargos
Tengo el desierto en la uña del pie
Y he escondido la anfetamina dentro del zapato*

Vamos, acércate, dulce Virginia
Vamos, mi niña, te lo ruego
Vamos, acércate, lo llevas dentro
Tienes que raspar esa mierda que llevas en los zapatos*

Sí, quiero que vengas, acércate, dulce Virginia
Quiero que vengas, mi niña, te lo ruego
Quiero que vengas, mi niña, lo llevas dentro
Tienes que raspar esa mierda que llevas en los zapatos


Notas a la traducción

*"Wadin' through the waste stormy winter": "to wade" significa "vadear", esto es, caminar a través del agua, de la nieve, del barro, etc. En cuanto a ese "waste", puede tener el sentido de algo "sobrante" o "desperdiciado", pero también de un terreno "baldío", "yermo". Se está describiendo un periodo improductivo y desapacible en el que, además, no se cuenta con ninguna ayuda. 

*"Drop your reds, drop your greens and blues": el principal escollo de este verso es decantarse por una traducción en masculino o femenino. Parece existir un amplio consenso en que esas "reds / greens / blues" son una referencia a las drogas (concretamente, a pastillas), así que es por ello que he elegido la traducción en femenino. Destacar que el verso anterior también podría ser una referencia a los efectos de las drogas, esas "ondulaciones detrás de los globos oculares".

*"And I hid the speed inside my shoe": "speed" (literalmente, "velocidad") es también "anfetaminas" en jerga. No está tan claro el sentido de "desert" ("desierto") del verso anterior. Algunos creen que podría ser una referencia a la heroína. Otras interpretaciones apuntan a que ese desierto es el lugar donde se obtiene la droga (¿tal vez un desierto en California?). En otras lecturas de la canción, el desierto es el viaje continuo y agotador de los músicos en sus giras.

*"You've got to scrape that shit right off your shoes": "Mexican shoe scrapings" (algo así como "raspaduras de zapato mejicano") es el modo en que Keith Richards se ha referido en alguna ocasión a la heroína de muy baja calidad. El verso juega con esa expresión, aunque su sentido es interpretable. ¿Está incitando el verso al consumo de drogas o al abandono de estas? ¿O tal vez es una referencia a todo aquello que no nos permite avanzar?


No hay comentarios:

Publicar un comentario