Nadie ante mí y nada detrás
Hay una mujer en mi regazo que bebe champán
De piel blanca, con ojos de sicaria
Alzo la mirada a los cielos teñidos de zafiro
Esperando el último tren, voy bien vestido
Estoy en la horca, con la cabeza en la soga
En cualquier momento espero que se abra la caja de Pandora*
La gente está loca y los tiempos son extraños
Estoy fuera de alcance, encerrado a cal y canto
Solía preocuparme, pero las cosas han cambiado
Este lugar me está sentando mal
Estoy en la ciudad equivocada, es en Hollywood donde debería estar
Por un segundo en ese instante pensé que había visto algo moverse
Voy a ir a clases de baile, moverme al ritmo swing*
No hay atajos posibles, me voy a travestir
Solo un idiota pensaría que tiene algo que demostrar aquí
Mucha agua pasada y muchas otras cosas más*
No se levanten, caballeros, estoy de paso nada más*
La gente está loca y los tiempos son extraños
Estoy fuera de alcance, encerrado a cal y canto
Solía preocuparme, pero las cosas han cambiado
Llevo caminando cuarenta millas por esta carretera accidentada*
Si la Biblia está en lo cierto, el mundo explotará
He intentado alejarme de mí mismo cuanto he podido
Algunas cosas están demasiado calientes como para ser tocadas
No puede aguantarlo todo la mente humana
No se puede ganar con unas malas cartas
Siento que podría enamorarme de la primera mujer que me encontrara
Subirla a una carretilla y por la calle llevarla
La gente está loca y los tiempos son extraños
Estoy fuera de alcance, encerrado a cal y canto
Solía preocuparme, pero las cosas han cambiado
Me siento herido con facilidad, pero no lo demuestro
Puedes hacer daño a alguien y ni siquiera saberlo
Los próximos sesenta segundos podrían parecer una eternidad
Voy a caer bajo, voy a volar alto*
Todas las verdades del mundo suman una gran mentira
Estoy enamorado de una mujer que ni siquiera me resulta atractiva
El señor Jinx y la señora Lucy se tiraron al lago*
No estoy deseando cometer un error
La gente está loca y los tiempos son extraños
Estoy fuera de alcance, encerrado a cal y canto
Solía preocuparme, pero las cosas han cambiado
Notas a la traducción
Como muchos otros temas de Bob Dylan, "Things have changed" está abierto a especulaciones de todo tipo, aunque muchos de sus fans entrevén en ese estribillo cierta autoparodia: parece la voz de alguien que entra en la vejez ("Esperando el último tren") y que observa un mundo que ya no entiende ("La gente está loca y los tiempos son extraños") desde una perspectiva distante ("Estoy fuera de alcance, encerrado a cal y canto"), con actitud desentendida y un tanto cínica ("Solía preocuparme, pero las cosas han cambiado"). No es difícil imaginarse al propio Bob Dylan en esa voz poética.
*"Any minute now I'm expecting all hell to break loose": "all hell breaks loose" significa que una situación se vuelve conflictiva y caótica, que se "desata un infierno" o "se abre la caja de Pandora".
*"Gonna take dancing lessons, do the jitterbug rag": el "jitterbug" (traducido aquí simplemente como "swing") es un baile rápido con música swing, popular en los años 20 entre la población afroamericana.
*"Lot of water under the bridge, lot of other stuff too": "water under the bridge" (literalmente, "agua bajo el puente") es una expresión figurada similar a nuestras españolas "ha llovido mucho desde entonces" o "es agua pasada". Dylan bromea con su sentido más literal y apunta a que, además de agua, ha habido muchas otras cosas bajo ese puente.
*"Don’t get up gentlemen, I’m only passing through": esta frase ("No se levanten, caballeros, estoy de paso") está extraída de la obra teatral "Un tranvía llamado Deseo", del escritor Tennessee Williams.
*"I’ve been walking forty miles of bad road": "bad road" sería algo así como una carretera en malas condiciones, accidentada. Existe una canción del músico Duane Eddy con ese mismo título, "Forty miles of bad road". También se utiliza esta expresión en sentido figurado para indicar que alguien ha sufrido muchos problemas o para describir a una persona con muy mal aspecto.
*"Gonna get low down, gonna fly high": "to get low down" significa "envilecerse", "caer bajo".
*"Mr. Jinx and Miss Lucy, they jumped in the lake": quizá el verso más desconcertante de toda la canción. ¿Quiénes son el señor Jinx y la señora Lucy? No hay respuesta definitiva. Algunos creen que podrían ser los nombres de dos mascotas de Dylan (unos gatos). Otros creen que se podría estar refiriendo a Jimy Hendrix y Janis Joplin. Algunos recuerdan que Mr. Jinx era el nombre del gato que perseguía a Pixie y Dixie en los famosos dibujos animados. En el contexto de la canción, parecen dos amantes a punto de cometer un suicidio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario