Míranos, cariño, despiertos toda la noche
Haciendo nuestro amor pedazos
¿Acaso no somos ya esas mismas dos personas
Que aguantaron a oscuras durante años?*
Cada vez que trato de alejarme
Algo me hace dar la vuelta y quedarme
Y no sé decirte por qué
Cuando enloquecemos, no es para bien
(Pequeña, mantén fría la cabeza)
Yo me encuentro solo también
No debes preocuparte, únicamente agárrate fuerte
(No te quedes atrapada en tu pequeño mundo)
Porque te quiero
No hay nada de malo, a mi modo de ver
Lo hacemos más difícil de lo que debería ser
Y no sé decirte por qué
No, cariño, no sé decirte por qué
No sé decirte por qué
Cada vez que trato de alejarme
Algo me hace dar la vuelta y quedarme
Y no sé decirte por qué
No, no cariño, no sé decirte por qué
No sé decirte por qué
No sé decirte por qué
Notas a la traducción
*"Who lived through years in the dark?": "to live through" tiene el significado de "aguantar", "resistir" o "soportar". Se está tal vez dando a entender que la pareja consiguió sobrevivir unida a años de dificultades y, sin embargo, esa unión parece ahora pender de un hilo. También "en la oscuridad" o "a oscuras" podría referirse a una pareja que no se conocía lo suficiente como para tener discusiones. En cualquier caso, el tema deja al oyente con una sensación de inconclusión y melancolía, de no saber hacia dónde se dirige esa pareja.
No hay comentarios:
Publicar un comentario