"I'M NEW HERE" - GIL SCOTT-HERON


(Escrita por Bill Callahan)

No me he vuelto otra persona
Que no quisiera ser
Pero soy nuevo aquí
¿Me podrías enseñar este lugar?

No importa lo lejos que hayas ido en tu error
Siempre puedes darte la vuelta

Conocí a una mujer en un bar
Le expliqué que yo era difícil de conocer
Y casi imposible de olvidar

Me dijo que tenía una autoestima
Del tamaño de Tejas
Bueno, soy nuevo aquí y se me olvidan las cosas
¿Eso significa grande o pequeña?

No importa lo lejos que hayas ido en tu error
Siempre puedes darte la vuelta

Y voy mudando escamas como una serpiente*
Y podría parecer una locura
Pero soy lo más parecido que tengo
A una voz de la cordura

Date la vuelta, date la vuelta, date la vuelta
Podrías volver al punto de partida*
Y ser nuevo aquí otra vez

Date la vuelta, date la vuelta, date la vuelta
Podrías volver al punto de partida
Y ser nuevo aquí otra vez

Date la vuelta, date la vuelta, date la vuelta
Podrías volver al punto de partida
Y ser nuevo aquí otra vez

Date la vuelta, date la vuelta, date la vuelta
Podrías volver al punto de partida
Y ser nuevo aquí otra vez


Notas a la traducción

*"And I'm shedding plates like a snake": "plates" ("placas"), en alusión a las escamas o escudos queratinosos de las serpientes. Es más común ver en inglés la palabra "scales" para referirse a esas escamas de la serpiente que no "plates", más empleada para animales como, por ejemplo, el armadillo. Quizá su autor decidió utilizar "plates" por mera musicalidad del verso. También podría ser una metáfora de esa coraza o armazón que se construye el ser humano en torno a sí para aguantar los envites de la vida.

*"And you may come full circle": "to come full circle" es una expresión figurada para dar a entender que las cosas vuelven a su punto de partida, a como eran al principio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario