"THE BOTTLE" - GIL SCOTT-HERON & BRIAN JACKSON



(Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro)

¿Veis a ese chico negro que corre asustado? Su viejo está en una botella
Dejó su trabajo de 9 a 5 y ahora bebe a jornada completa, está viviendo en una botella
¿Veis a ese chico negro que corre asustado? Su viejo tiene un problema y es uno gordo, no ha terminado
Empeñó casi todo, maldita sea, el anillo de boda de su parienta por una botella
¿Y no os parece un crimen que una y otra vez, una y otra vez, haya gente en una botella?
Hay gente viviendo en la botella

(Escuchadme)

¿Veis a esa hermana? Seguro que estaba bien antes de empezar a beber vino de la botella*
Me contó que su marido cometió un delito y cumple condena
Y ahora ella pasa el rato en la botella
La vi en la calle, abandonada a su suerte, seguro que necesitada de ayuda de la botella
Vi que un predicador intentó echarle una mano
Ella le insultó y le pegó en la cabeza con una botella
Se giraron hacia mí y me preguntaron:
"Gil, ¿no te parece un crimen saber que una y otra vez, una y otra vez, hay gente en la botella?"
Sin duda, hay gente en la botella

(Otro buen ejemplo)

¿Veis a ese señor de traje arrugado? Maldita sea, casi perdió los nervios con la botella*
Era médico y ayudaba a jovencitas que no habían llegado tan lejos como para tener problemas
Pero los defensores del águila del dólar le dijeron,"¿Qué haces, tío? ¡Eso no es legal!"
Y ahora él está en una botella
Y lo vemos cada día, intentando ahuyentar a las palomas de la botella
Se giró hacia mí y me dijo:
"¿No te parece un crimen cómo una y otra vez hay amigos míos en la botella?"
Sin duda, hay gente en la botella

(Vamos, dame ese solo*. Voy a contaros un secretillo)

Si alguna vez me buscáis, ya sabéis dónde estaré seguro
En la botella
Dad la vuelta, mirad en cualquier esquina
Si veis a algún hermano con pinta de estar en las últimas*
Ese voy a ser yo
Cantad esta canción

Un dólar y nueve céntimos por una botella de vino*
Todo lo que me preocupa es la botella
Me puedo volver del revés por una botella
Todo lo que quiero, todo lo que quiero
Porque vivo en el fondo
Una botella


Notas a la traducción

Para escribir este tema, Sott-Heron entrevistó a los consumidores de una tienda de venta de alcohol llamada "The Log Cabin" (por la zona de Washington D.C.). "Cada mañana veía a gente haciendo fila, llevando sus botellas vacías para conseguir descuentos. Descubrí que uno de ellos era un antiguo médico que fue arrestado por practicar abortos a chicas jóvenes. Había también un controlador aéreo militar - un día envió por error dos aviones a estrellarse contra una montaña. Dejó el trabajo ese mismo día y jamás volvió". 

*"You see that sister, sure was fine": "fine" es un adjetivo un poco ambiguo aquí. Puede significar tanto que la chica gozaba de buena salud como que era una chica guapa o atractiva. Por ello, lo he traducido con un asimismo ambiguo "estaba bien".

*"He done damn near blown his cool": "to blow one's cool" es sinónimo de nuestro español "perder los nervios" o "perder el temperamento".

*"Come on. Give me the lick one time, stick": "lick" es un fraseo o solo musical. Más complicado es entender a qué se refiere Scott-Heron con ese "stick" ("palo"). Puede tratarse de la flauta que se oye justo inmediatamente después, aunque también podría referirse a una baqueta o incluso, por qué no, al apodo del músico (en ese caso Stick, con mayúscula) al que se dirige en ese interludio de la canción, que podría ser Brian Jackson.

*"If you see some brother looking like a goner, it's gonna be me": "a goner" es alguien que "está en las últimas".

*"A dollar-nine get a bottle of wine": "dollar-nine" es una manera informal de mencionar el importe de un dólar con nueve céntimos (1,09, es decir, un vino bien barato).



No hay comentarios:

Publicar un comentario