Oh, Emily, creo que no hay gran cosa
Que podamos cambiar en este mundo
Excepto que nuestra cabeza y nuestro corazón
Sean más amables y más valientes
Ante todo ello
Todo el mundo se siente en su interior una víctima, lleno de orgullo
Siempre con la superioridad moral y la razón
¿Y acaso no nos ofendemos todos cuando las cosas no ceden del modo en que estamos seguros de que deberían hacerlo?
Oh, Emily, creo que al final no podrás hacer cambiar
Ni a una sola mente
Excepto la tuya propia, y cuando hayas crecido un poco
Tal vez entonces le encontrarás sentido a esta canción
Todo el mundo siente miedo en su interior, intentamos ocultárnoslo
A nosotros mismos, al levantar nuestro muro
Y, no, nunca harás de nadie una mejor persona
Por hacerla callar en el centro comercial*
Oh, Emily, puedo ver que en el fondo los dos coincidimos
En que todo el mundo desea que le quieran
Pero nuestra alma no puede librarse de la carga
De ser incorrupta cuando las cosas se ponen feas*
Oh, Emily, creo que no hay gran cosa
Que podamos cambiar en este mundo
Excepto que nuestra cabeza y nuestro corazón
Sean más amables y más valientes
Ante todo ello
Notas a la traducción
*"By shouting them down at the mall": "to shout someone down" significa "hacer callar a alguien". Por otra parte y sin más contexto, "mall" puede referirse a un centro comercial, pero también a un paseo o alameda.
*"Uncorrupted when push comes to shove": "when push comes to shove" es una frase hecha similar a nuestra española "las cosas se ponen feas" o "las cosas se ponen difíciles".
No hay comentarios:
Publicar un comentario