Cuando me he levantado esta mañana, las cosas pintaban mal
Parecía que mi único amigo era el silencio total
Un bol de avena intentó intimidarme con la mirada y me ganó
Y eran ya las doce cuando me di cuenta de que no tenía ningún tipo de diversión
Oh, pero por suerte tengo la clave para escapar de la realidad
Y tal vez esta noche me verás con una sonrisa ilegal
Dura bastante y no cuesta demasiado
Por favor, ¿le dirás a la poli que a nadie he matado?*
Solo intento pasar un buen rato
La última vez que comprobé mi fajo de efectivo, era cada vez más fino
A veces parece como si en lo más bajo fuera el único lugar en el que he estado
Perseguí un arcoíris por una calle sin salida, de sentido único
Y todos mis amigos han resultado ser vendedores de seguros
Oh, pero por suerte tengo la clave para escapar de la realidad
Y tal vez esta noche me verás con una sonrisa ilegal
Dura bastante y no cuesta demasiado
Por favor, ¿le dirás a la poli que a nadie he matado?
Solo intento pasar un buen rato
Estaba sentado en mi armario con todos mis monos de trabajo
Intentando librarme de los oídos en el interior de la pared
Soñé que la policía oía todo lo que pensaba, ¿y entonces qué?
Acabé en el juzgado y Hoffman era el nombre del juez*
Oh, pero por suerte tengo la clave para escapar de la realidad
Y tal vez esta noche me verás con una sonrisa ilegal
Dura bastante y no cuesta demasiado
Por favor, ¿le dirás a la poli que a nadie he matado?
Solo intento pasar un buen rato
Bien hecho, pan de perrito caliente, mi hermana es monja*
Notas a la traducción
Cuando todo el mundo daba por sentado que este tema estaba dedicado a la marihuana (algunos incluso se aventuraban a pensar en LSD), llegó John Prine, tal vez jugando al despiste o tal vez siendo completamente sincero, con la siguiente declaración: "Tengo que confesarlo, la canción no iba sobre fumar hierba. Trataba más de cómo, desde que era niño, tenía una visión del mundo en la cual me reía de cosas de las que el resto de la gente no se reía. Pero es verdad que era tan buen himno para los fumadores de hierba que no quería parar cada vez que la cantaba y justificar que no se trataba de eso".
*"Won't you please tell the man I didn't kill anyone": "the man" es aquí "policía" o "autoridad" en jerga.
*"Well I went to court and the judge's name was Hoffman": se especula con que ese Hoffman sea el juez Julius J. Hoffman, natural de Chicago (igual que John Prine). Con fama de ser un juez especialmente duro, su causa más famosa fue la de "Los Siete de Chicago", nombre con el que se conoce el juicio a los manifestantes acusados de conspiración, incitación a los disturbios y otros cargos derivados de las protestas que tuvieron lugar en Chicago a raíz de la Convención Nacional Demócrata de 1968. Entre sus anécdotas, el hecho de que mandara atar y amordazar a uno de los acusados, después de recibir insultos por parte de este.
*"Well done, hot dog bun, my sister's a nun": la canción termina con este galimatías cuyo fin parece ser el de hacer una rima graciosa ("done", "bun", "nun").
No hay comentarios:
Publicar un comentario