"LEAVING LOUISIANA IN THE BROAD DAYLIGHT" - EMMYLOU HARRIS

 

(Escrita por Rodney Crowell y Donivan Cowart)

Señor, Mary se aficionó a andar con un trotamundos
Dejó a su mamá llorando con la cabeza apoyada en las manos
Qué pena daba, con el corazón destrozado

Le dijo: Mamá, tengo que irme, tengo que largarme de aquí
Salir de este pueblo, estoy harta de no hacer nada por ahí
Quiero moverme entre las cunetas

Es una historia corriente sobre cómo las cosas 
Vienen y van, van y vienen, nadie lo entiende*
Pero la carretera no se acaba, la carretera continúa siempre

Señor, ella nunca lo habría hecho si no se hubiera emborrachado
Si no hubiera empezado a salir con ese andariego
Si no hubiera empezado a correr esos absurdos riesgos

Le dijo: Hija, déjame que te explique algo sobre los de su tipo
Allá donde van, lo hacen por poco tiempo
Antes de que te des cuenta, ya se habrá ido
Antes de que te des cuenta, ya se habrá ido

Ella le dijo: Nunca he sabido cómo era sentirme tan bien
Nunca lo he sabido aunque sabía que sí podía 
Nunca lo he hecho cuando parecía lo correcto
Irme de Luisiana a plena luz del día

Es aquí en la tierra de los pantanos donde todo puede pasar
Cebos humanos para los cocodrilos y bares que no cierran jamás*
En Luisiana, todo va en serio

¿Habéis visto a un cajún cuando se enfada?
¿Cuando tiene problemas como el de una hija que se le descarría?
En Luisiana, la cosa se pone calentita

El extranjero, mejor que se ponga en movimiento o acabará muerto
Lo tiene que entender o una escopeta lo hará por él
No es momento de largas charlas
No hay tiempo para largas charlas

Ella le dijo: Nunca he sabido cómo era sentirme tan bien
Nunca lo he sabido aunque sabía que sí podía 
Nunca lo he hecho cuando parecía lo correcto
Irme de Luisiana a plena luz del día

Ella le dijo: Nunca he sabido cómo era sentirme tan bien
Nunca lo he sabido aunque sabía que sí podía 
Nunca lo he hecho cuando parecía lo correcto
Irme de Luisiana a plena luz del día

Es una historia corriente sobre cómo las cosas
Vienen y van, van y vienen, nadie lo entiende
Pero la carretera no se acaba
No existe manera de detener el agua


Notas a la traducción

*"'Round and around nobody knows": posiblemente este verso esté parafraseando la rima "Round and round it goes; where it stops, nobody knows" (algo así como "Gira y gira y dónde se para, nadie lo sabe", en referencia a las ruedas de la fortuna).

*"It's alligator bait and the bars don't close": "alligator bait" es un término empleado para referirse a una horripilante práctica que consistía, se dice, en usar a niños de raza negra como señuelos para la caza de caimanes en Florida y Luisiana, en tiempos de esclavitud y de las leyes segregacionistas Jim Crow. En internet hay artículos diversos sobre el tema, algunos afirmando la existencia de dicha práctica junto a tantas otras atrocidades de aquellos tiempos. Otros, sin embargo, la ponen en cuestión y la consideran más bien una especie de leyenda de la época creada posiblemente con el fin de hacer escarnio y mofa de los afroamericanos, de deshumanizarlos.





No hay comentarios:

Publicar un comentario