"THE CAPE" - GUY CLARK


A los ocho años, con un saco de harina por capa
Atado al cuello
Se subió al garaje
Pensando "¡Qué leches!"
Se armó de tal montaña de valor
Que la cosa se desplomó*
Cogió carrerilla y el pobre*
Se fue derecho al suelo

Él es de aquellos que saben que la vida
Es un salto al vacío*
Extiende los brazos, contén la respiración
Y confía siempre en tu capa

Ahora ya era un chico hecho y derecho
Con un saco de harina por capa
Atado a sus sueños
Rebosante de energía juvenil*
No era capaz de contenerse*
Así que se chupó el dedo para comprobar el viento
Era cuestión de vida o muerte
Nada le daba miedo
Estaba bastante seguro de que podía volar

Él es de aquellos que saben que la vida 
Es un salto al vacío
Extiende los brazos, contén la respiración
Y confía siempre en tu capa

Ahora es viejo y canoso, con un saco de harina por capa
Atado a la cabeza
Y todavía sigue saltando desde el garaje
Y lo hará hasta que se muera
Todos estos años, la gente le decía
Que se comportaba como un crío
Él no sabía que no pudiera volar
Así que lo hizo

Él es de aquellos que saben que la vida 
Es un salto al vacío
Extiende los brazos, contén la respiración
Y confía siempre en tu capa

Él es de aquellos que saben que la vida 
Es un salto al vacío
Extiende los brazos, contén la respiración
Y confía siempre en tu capa

Extiende los brazos, contén la respiración
Y confía siempre en tu capa


Notas a la traducción

*"He screwed his courage up so tight that the whole thing came unwound": quizá el verso más complicado de traducir de toda la canción. "To screw one's courage" es una frase hecha con el sentido de "armarse de valor", pero Guy Clark en realidad está utilizando el sentido más literal del verbo "to screw", que es "apretar", "atornillar", "enroscar". El niño "enrosca/enrolla" su valor con tal fuerza que todo termina "desenrollándose" ("unwound"), como si su valor fuera una cuerda tan apretada que acaba por romperse.

En definitiva, el verso viene a decir que toda esa energía infantil es en balde, acaba por ser destructiva más que constructiva. Para conservar en cierto modo esa metáfora pero utilizando nuestro español "armarse de valor", lo he traducido como "Se armó de tal montaña de valor / Que la cosa se desplomó".

*"...and bless his heart": "bless his heart" es una frase que se emplea en el sur de EE.UU., generalmente con un sentido de genuina compasión hacia el otro, algo así como "pobrecillo", pero también puede resultar insultante, según el tono con el que se diga la misma.

*"Life is just a leap of faith": "leap of faith" (literalmente, "salto de fe") se suele traducir al español como "acto de fe" o "confianza ciega". Sin embargo, he querido mantener la imagen simbólica del salto y lo he traducido como "salto al vacío", entendiéndose como un acto o acción de consecuencias desconocidas que, no obstante, decidimos realizar movidos por una confianza más allá de la razón.

*"He's full of piss and vinegar": "full of piss and vinegar" (literalmente, "lleno de pis y vinagre") es una frase hecha para describir a alguien lleno de energía o entusiasmo juvenil, pero en ocasiones una energía excesiva y mal encauzada.

*"He's busting at the seams": "to bust at the seams" (literalmente, "romperse por las costuras"), expresión hecha para referirse a alguien que está entusiasmado hasta el punto de impacientarse o no aguantarse.



No hay comentarios:

Publicar un comentario