Y allí estábamos
Estábamos junto a aguas calmas
Estábamos junto a aguas calmas
Hace muchos años, a lo largo de la frontera entre Illinois y Wisconsin
Había una tribu de indios
Que encontró a dos bebés en el bosque
Bebés blancos
Una de ellas se llamaba Elizabeth
Era la más hermosa de las dos
Mientras que la pequeña y más frágil se llamaba Marie
Nunca antes habían visto a niñas blancas
Y como vivían en los dos lagos conocidos como los Lagos Gemelos
Al lago más grande y bonito le pusieron el nombre de Lago Elizabeth
Y el lago más pequeño y oculto respecto a la carretera
Se conocería para siempre como Lago Marie
Y allí estábamos
Estábamos junto a aguas calmas
Estábamos junto a aguas calmas
Muchos años después, me encontraba hablando con una chica
Que estaba de espaldas al lago Marie
El viento soplaba, especialmente a través de sus cabellos
En la parrilla, al aire libre, se estaban cocinando cuatro salchichas italianas
Y estaban chissssssssssporroteando
Muchos años después nos encontrábamos en Canadá
Tratando de salvar nuestro matrimonio y, a lo mejor, ir un rato de pesca
Lo que ocurriera primero
Aquella noche se quedó dormida en mis brazos
Cuando tarareaba la canción "Louie Louie"*
Oh, cariño, tenemos que irnos ya
Y allí estábamos
Estábamos junto a aguas calmas
Estábamos junto a aguas calmas
Los perros ladraban mientras los coches estaban aparcando
Los usureros usureaban y los soplones soplaban*
Prácticamente todo el mundo estaba allí
En el parking, al lado de la reserva forestal
La policía había encontrado dos cuerpos
¡Cuerpos desnudos!
Tenían las caras horriblemente desfiguradas con algún objeto punzante
Lo vi en las noticias
En las noticias de la televisión
En una grabación en blanco y negro
¿Sabes qué parece la sangre en una grabación en blanco y negro?
Sombras, ¡sombras! Eso es lo que parece
Todo el amor que nos tuvimos ella y yo se estampó
¡Se estampó contra la orilla del lago Marie!
¡Marie!
Y allí estábamos
Estábamos junto a aguas calmas
Estábamos junto a aguas calmas
Estábamos junto a aguas calmas
Estábamos junto a aguas calmas
Oh, cariño, tenemos que irnos ya
Notas a la traducción
En "Lake Marie", John Prine nos cuenta tres historias con un mismo escenario. La primera es una historia de la localidad de Twin Lakes, seguramente más cercana a la leyenda que a un hecho histórico, respecto al origen de los nombres de los dos lagos, y que le sirvió a Prine como punto de partida para escribir su canción.
La segunda narra un enamoramiento en el lago Marie y un intento de salvar el posterior matrimonio (esto último en Canadá). Según Prine, esa zona de Twin Lakes era en su adolescencia un lugar frecuente de veraneo para los jóvenes que vivían en Chicago.
La tercera supone un cambio de registro y versa sobre unos asesinatos, suponemos que también cerca del lago Marie, y parece establecer un paralelismo con el final de su matrimonio. Al respecto, Prine explicó que no se basó en ningún crimen concreto, sino simplemente en el hecho de que en los años 60 empezó a oír acerca de muertes no relacionadas con la mafia que se producían en las afueras de Chicago, en localidades que, supuestamente, tenían que estar a salvo de esos horrores, al estar alejadas de la gran ciudad.
A partir de estas tres historias, las interpretaciones sobre la canción son muchas, pero, en general, creo que existe un interés por parte de su autor por confrontar inocencia y calma (la tribu de indios, los inicios de un amor) con violencia y tensión (los asesinatos, el fin del matrimonio), y describir cómo un mismo paisaje se ve tan diferente en función de los acontecimientos que vivimos.
*"Louie Louie": canción de Richard Berry, aunque su versión más popular es la de The Kingsmen. Este tema llegó a ser investigado por el FBI a raíz de una denuncia contra su letra supuestamente obscena. Lo cierto es que, en realidad, la letra apenas se puede comprender. Por otra parte, el verso de "Lake Marie" que dice "Aah baby, we gotta go now" es posible que esté parafraseando un verso de "Louie Louie", concretamente el que reza "...oh no no no, me gotta go".
*"The loan sharks were sharking, the narcs were narcing": "loan sharks" son "usureros" y "narcs" son, en jerga, "agentes de narcóticos encubiertos" o bien "informantes / soplones" de esos agentes. La gracia del verso es que emplea dos verbos ("sharking" y "narcing") derivados de los sustantivos antes mencionados para dar a entender que esos individuos se dedicaban a sus quehaceres.
maravillosa descripcion
ResponderEliminar