"I LOVE L.A." - RANDY NEWMAN


Odio Nueva York
Hace frío y humedad*
Y toda la gente va vestida como pingüinos*
Dejemos Chicago para los esquimales
Esa ciudad es demasiado inclemente
Para mí y para ti, chica mala

Circulando por Imperial Highway
Con una pelirrojaza viciosilla a mi lado
Los vientos de Santa Ana soplan cálidos desde el norte
Y nacimos pa' la carretera*

Baja la ventanilla, quita la capota
Dale caña a los Beach Boys, nena*
Que no pare la música
Seguiremos conduciendo
Hasta que no podamos más

Desde South Bay hasta Valley
Desde West Side hasta East Side
Todo el mundo está muy contento
Porque el sol brilla todo el tiempo
Parece que va a ser otro día perfecto

Me encanta Los Ángeles
¡¡Nos encanta!!
Me encanta Los Ángeles
¡¡Nos encanta!!
¡¡Nos encanta!!

Mira qué montaña
Mira qué arboles
Mirá qué vagabundo hay ahí, tío
Se ha puesto de rodillas
Mira qué mujeres
No las hay como ellas en ninguna otra parte

Century Boulevard
¡¡Nos encanta!!
Victory Boulevard
¡¡Nos encanta!!
Santa Monica Boulevard
¡¡Nos encanta!!
Sixth Street
¡¡Nos encanta, nos encanta!!
Nos encanta Los Ángeles

Me encanta Los Ángeles
¡¡Nos encanta!!
Me encanta Los Ángeles
¡¡Nos encanta!!
Me encanta Los Ángeles
¡¡Nos encanta!!


Notas a la traducción

A pesar del tono paródico de la canción, "I Love L.A." parece haberse convertido en un himno de la ciudad, quizá porque la mayoría de oyentes se queda únicamente con el pegadizo estribillo "We love it!". No en vano, la canción ha sido utilizada en partidos de los Lakers (baloncesto) y los Dodgers (béisbol).

La canción recoge tópicos asociados a la ciudad (sol, mujeres guapas, descapotables), algunas vaguedades ("Mira qué montaña", "Mira qué árboles") y presenta la pobreza como un elemento más, sin ningún tipo de crítica ("Mirá qué vagabundo hay ahí, tío"). Indica Wikipedia que, según Nicholas Pell, del periódico "LA Weekly", hay otros versos de la canción que también podrían ser sutiles insultos a la ciudad. Según Pell, los vientos de Santa Ana son en realidad muy desagradables, y las cuatro calles que enumera Newman al final de la canción eran en 1983 cuatro lugares a evitar debido a la violencia callejera y a ser zonas desfavorecidas de Los Ángeles. 

A la pregunta de si la canción es realmente un insulto a la ciudad, Randy Newman, con la ironía que le caracteriza, se ha mostrado ambiguo: "Existe cierta ignorancia en Los Ángeles de la que estoy orgulloso. El coche descapotable, la pelirroja, los Beach Boys... todo eso me parece bien".

*"Hate New York City / It's cold and it's damp": este verso parafrasea otro verso del tema "The Lady Is a Tramp", compuesta por Rodgers and Hart, que dice "Hate California, it's cold and it's damp".

*"And all the people dressed like monkeys": es posible que ese "monkeys" esté relacionado con el término en jerga "monkey suit" (literalmente, "traje de mono"), que se emplea para referirse humorísticamente a un esmoquin o a un uniforme. Como en español no es habitual relacionar esos trajes con los monos, sino más bien con los pingüinos, me he decantado por traducirlo como "Y toda la gente va vestida como pingüinos". Sin embargo, también podría referirse a que la gente va muy abrigada por el frío, con ropa abultada, lo que les confiere un perfil simiesco. 

*"And we was born to ride": hay aquí un error gramatical deliberado, puesto que la frase correcta sería "And we were born to ride". Tal vez, con este lenguaje informal, Randy Newman quiso acentuar la incultura del personaje de la canción. Para mantener en cierto modo la broma del verso, lo he traducido como "Y nacimos pa' la carretera".

*"Crank up the Beach Boys, baby": "to crank up" es, en este contexto, una manera informal de decir que se suba el volumen de la música.




1 comentario:

  1. Enhorabuena por tu excelente traducción, Esther!!! Mejor imposible.

    ResponderEliminar